Actually, Goma’s slammers do both. Their city has been surrounded by warring armed groups for over 20 years. Rebels, who generally fund themselves by smuggling gold, coltan and wood, often kidnap people on nearby roads. In February men wielding Kalashnikovs intercepted two UN cars less than 30 miles from Goma; they hauled out the Italian ambassador, his bodyguard and driver and shot them. People in the region are slaughtered with machetes and guns every month. Militiamen terrorise women by raping them.
實際上,戈馬的詩喃者兩者兼備。這座城市已經被交戰的武裝團體包圍了20多年。主要通過走私黃金、鈳鉭鐵礦石和木材為自己提供資金的叛軍經常在附近的公路上綁架民眾。今年2月,手持卡拉什尼科夫沖鋒槍的男子在距戈馬不到30英里的地方攔截了兩輛聯合國汽車;他們將意大利大使、保鏢和司機從車里拖了出來并開槍殺害。戈馬每個月都有人被砍死和槍殺。民兵通過強奸婦女來恐嚇她們。
Ms Zaburi and four other female slammers help women who have been raped or beaten in weekly “slam-o-therapy” workshops. The participants—some attacked by rebels, others by their husbands—learn to write about their experiences. One of their number, Deborah, slams about what the group means to her: “I love you, you respect me, we give each other advice, we are working together to build a community,” she intones in Swahili. When Deborah was 15, her parents forced her to marry a man who came home drunk and beat her most nights. She gave birth to a child who died in infancy and eventually ran away from the abuse. Slam helps her relax, she says. “It is a way to have fun, to destress, it helps me to put the pain behind me.”
扎布里女士和其他四名女性詩喃者會在每周的“詩喃療愈”研討會上幫助遭遇強奸或毆打的女性。部分參與者曾遭到叛軍襲擊,而其他參與者曾被她們的丈夫傷害,她們學會了書寫自己的經歷。其中一個叫黛博拉的詩喃者用斯瓦希里語吟誦了這個群體對她來說意味著什么:“我愛你們,你們尊重我,我們互相建議,我們共同致力于建立一個詩喃者的社區。”黛博拉的父母在她15歲的時候強迫她嫁人,她的丈夫常常在喝得酩酊大醉后回家,并毆打她。她生下的孩子在嬰兒期就死了,但她最終還是逃離了家暴。她說,詩喃幫助她放松。“詩喃是一種享受樂趣,消除壓力的方式,它幫助我脫離苦海。”
The men who established the slam scene in Goma are also among the city’s most prominent activists. Mr Kamuntu, for example, wrote some of his best slam in prison, where he was locked up for two months after protesting against the refusal of Joseph Kabila, a former president, to leave power. But slam in Congo is about more than airing political anger. Goma’s young slammers are exuberant. “People tell tales about what has happened in their neighbourhoods, recount love stories, make jokes,” Mr Kamuntu says. “Even if there is no electricity in a street, there is still life in that street and a joy at being alive that must be expressed.”
在戈馬建立詩喃圈子的人也是該市的一些最著名的活動家。例如,因抗議前總統約瑟夫·卡比拉的拒絕下臺而被關押了兩個月的卡蒙圖在獄中寫下了一些最精彩的詩喃作品。但是,在剛果的詩喃不僅僅是宣泄政治憤怒。戈馬年輕的詩喃者們精力充沛。卡蒙圖表示:“人們會講述他們的鄰里故事,會講述愛情故事,還會開玩笑。”“即使一條街上沒有電,但那條街上仍然有生命,仍然有必須表達的活著的快樂。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。