When it came to the second round of tests, Dr Golle found that the personalities of those who had gone to university had changed not a statistically detectable jot.
在第二輪測試時,Golle博士發現那些去讀大學的人,他們的性格變化不大。
Those who had undergone vocational training and then got jobs were not that much changed in personality, either—except in one crucial respect.
那些接受職業培訓然后工作的人性格也沒怎么變—除了另一個重要的方面。
They had become more conscientious.
他們變得更加認真負責了。
That sounds like a good thing, certainly compared with the common public image of undergraduates as a bunch of pampered layabouts.
這聽起來是一件好事。大學生的普遍公眾形象就是一群養尊處優的閑人,這么一比當然不錯。
But changes in attitude that the researchers recorded were more worrying. In the university group, again, none were detectable.
但是研究人員對他們態度上變化的記錄更加令人擔憂。大學組中的志愿者的性格還是未發現變化。

But those who had chosen the vocational route showed marked drops in interest in tasks that are investigative and enterprising in nature.
但是那些選擇職業培訓的人,他們對探究型和開創型任務的興趣明顯下降。
And that might restrict their choice of careers.
并且這或許限制了他們的職業選擇。
Some investigative and enterprising jobs, such as scientific research, are, indeed off limits to the degreeless.
一些探究型和開創型工作,比如科研,確實不在無學位者的能力范圍內。
But many, particularly in Germany, with its tradition of vocational training, are not.
但是很多有職業培訓傳統的工作并非如此。
The researchers mention, for example, computer programmers, finance-sector workers, estate agents and entrepreneurs as careers requiring these attributes.
例如,研究人員提到,計算機程序設計員、金融部門員工、地產中介以及企業家是需要這些特質的職業。
If Dr Golle is correct, and changes in attitude brought about by the very training Germany prides itself on are narrowing people's choices, that is indeed a matter of concern.
如果Golle博士的結論正確,并且由于培訓(德國人以此為傲)而帶來態度上的變化縮小了人們的選擇,這確實是一個令人關注的問題。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。