then, ascending by a ladder to the summit, have a peep down the mouth; and were it not that the body is now completely separated from it, with a lantern we might descend into the great Kentucky Mammoth Cave of his stomach. But let us hold on here by this tooth, and look about us where we are. What a really beautiful and chaste-looking mouth! from floor to ceiling, lined, or rather papered with a glistening white membrane, glossy as bridal satins.
然后,用一架梯子爬到那峰巔去,往下瞧一瞧它的嘴巴。如果它那身體現(xiàn)在不是已跟腦袋分家了的話,我們還可以拿一只燈籠,直跨進(jìn)它那肯塔基的大鐘乳洞(肯塔基的大鐘乳洞——在美國肯塔基的埃德蒙遜郡,是世界最大的一個(gè)洞穴。)一般的肚皮里去呢。不過,我們就停在它這只牙齒上,看看我們是在什么地方吧!啊,這只嘴巴真是多么漂亮多么雅致呀!從地板到天花板都有鑲里,或者不如說是用一層白色薄膜裱褙的,光輝閃爍,宛如新娘穿的緞子。
But come out now, and look at this portentous lower jaw, which seems like the long narrow lid of an immense snuff-box, with the hinge at one end, instead of one side. If you pry it up, so as to get it overhead, and expose its rows of teeth, it seems a terrific portcullis; and such, alas! it proves to many a poor wight in the fishery, upon whom these spikes fall with impaling force. But far more terrible is it to behold, when fathoms down in the sea, you see some sulky whale, floating there suspended, with his prodigious jaw, some fifteen feet long, hanging straight down at right-angles with his body; for all the world like a ship's jibboom. This whale is not dead; he is only dispirited; out of sorts, perhaps; hypochondriac; and so supine, that the hinges of his jaw have relaxed, leaving him there in that ungainly sort of plight, a reproach to all his tribe, who must, no doubt, imprecate lock-jaws upon him.
那么,現(xiàn)在請走出來,看看這只可怕的下巴頦,它似乎很象一只大鼻煙盒的狹長蓋子,開關(guān)的鉸鏈?zhǔn)茄b在一端而不是裝在邊上的。如果你把它往上一撬,好教它張?jiān)谀愕念^頂上,露出它那許多牙齒,它真象是城門上的一排可怕的格子吊閘。喲,那些個(gè)牙齒!這些象尖鐵一般的東西,一經(jīng)使起打樁一樣的力氣,對誰敲將下來,可要叫捕魚業(yè)中多少個(gè)可憐蟲一命歸西??!可是,更教人看得膽戰(zhàn)心驚的是,你看到一只滿面怒容的鯨,在海里張起十五英尺長的大下巴頦,翻浮在水面上,下巴垂掛得跟身體成為一只直角,隨你怎樣看,都跟一艘船的第二桅檣一模一樣。這種鯨可不是死的;它只是沒有精神;也許是有點(diǎn)不舒服,患了憂郁癥,這才仰躺在那里,連下巴的鉸鏈也松脫了,落得一副慘相,成為它全族類的唾罵對象,它的族類毫無疑問一定會(huì)祈求上天使它害牙關(guān)緊閉癥。