日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人科技系列 > 正文

經濟學人:感染病毒時進食 感染細菌時禁食

編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Science and technology: Medical treatment: Feed a virus, starve a bacterium

科學與技術:醫療:感染病毒時進食,感染細菌時禁食
An old wives’ tale gets some support from medical science.
無稽之談獲醫學證實。
Whether it is best to feed a fever and starve a cold, or vice versa, varies with the grandparent being asked.
要說是發燒時宜吃,傷風時宜餓呢,還是反之為佳?不同的祖父母回答是不一樣的。
Medicine has decided that it is always a bad idea to deny food to the ill.
醫療界已經判定,生病時拒絕進食總非良策。

感染病毒時進食感染細菌時禁食.jpg

Now a new study suggests that by ignoring such old wives’ tales, medics may have missed a trick.

現有一項新研究表明,若忽視這類無稽之談,醫療人員可能會錯過機會。
A paper just published in Cell by a team of researchers led by Ruslan Medzhitov at Yale University suggest that force-feeding mice infected with influenza keeps them alive—but doing the same to mice with bacterial infections is fatal.
由耶魯大學魯斯蘭·麥哲托夫帶領的團隊近日在《細胞》上發表的研究表明,患有流感的老鼠受到強行喂食尚能活命,而對有細菌感染的老鼠卻是致命的。
Dr Medzhitov was inspired by experiments conducted not by medics, but by zoologists.
麥哲托夫博士受到動物學家 (而非醫生) 所做的實驗啟發。
Most animals instinctively respond to infection by cutting back on food, and a slew of studies in recent years have shown that when diseased animals are force-fed they are more likely to die than if they are allowed to abstain.
大多數動物受到感染后,會本能地減少進食,并且近年來大量研究表明,強制給生病的動物喂食比允許其抑制進食更易致死。
But Dr Medzhitov wondered whether that held true for all types of disease.
但麥哲托夫博士好奇這是否適用于各類疾病。
To investigate, he and his team infected one group of mice with a murine influenza virus, and the other with Listeria monocytogenes, a bacterium that causes food poisoning.
為了進一步調查,麥哲托夫博士和他的團隊使一組老鼠感染流感病毒,另一組感染能引發食物中毒的李斯特菌。
Some mice in each group were force-fed rodent chow, while others were force-fed nutrition-free saline.
每組中,給一部分老鼠強迫喂食鼠類飼料,而給另一部分老鼠注射無營養的生理鹽水。
Every single mouse that was infected with the bacterium died if they were given food, but half survived on the saline.
感染細菌又被強迫喂食物的老鼠全部死亡,而被注射生理鹽水的老鼠存活率達到一半。
The results of the viral infection were less stark, but still clear: 77.8% of infected mice survived if given food, but only 10% did so when given saline.
雖然病毒實驗結果不那么殘酷,但依然分明:其中被強迫喂食的老鼠存活率77.8%,而被注射生理鹽水的老鼠存活率僅為10%.
One clue as to what might be going on lies in the fact, identified in earlier research, that cells infected with bacteria often prefer to burn fat instead of glucose, their usual fuel.
導致這個結果可能的原因之一就在于受細菌感染的細胞通常傾向于燃燒脂肪而非葡萄糖 (平常的燃料),這也得到早期研究的證實。
Further experiments led the team to confirm that glucose specifically was the key to survival in both viral and bacterial infections.
進一步的實驗使團隊確定,葡萄糖在病毒感染和細菌感染中起到了性命攸關的作用。
As with the rodent chow, mice with bacterial infections that were fed glucose died.
對感染細菌的老鼠喂食物或葡萄糖都致死。
But infected mice fed a version of glucose that they could not metabolise lived.
但當感染細菌的老鼠被喂食一類無法參與新陳代謝的葡萄糖時反而存活。
Again, those results were nearly reversed in mice suffering from a viral infection.
然而,受到病毒感染的老鼠結局幾乎相反。
All of those fed the unusable variant of glucose died within ten days; 40% of those fed the ordinary stuff survived.
被喂食無法食用的變異葡萄糖的老鼠在10天之內全部死亡,喂食普通食物的老鼠中則有40%存活下來。
The glucose seemed to make no difference to the bugs, nor to the immune systems of the mice.
葡萄糖似乎對輕微的傳染病和老鼠的免疫系統沒有什么影響。
Instead, it altered the biology of the infected cells.
相反,它轉變了受感染細胞的機理。
In viral infections, many infested cells were committing suicide, a cellular scorched-earth strategy designed to slow the spread of the virus.
在病毒感染中,許多受感染的細胞都在自殺,這種焦土政策旨在減緩病毒的傳播。
Providing glucose seemed to bolster their ability to fight the infection without resorting to such drastic measures.
而葡萄糖似乎只想要加強他們對抗感染的能力,而非訴諸于自殺這種極端的措施。
The opposite was true for bacteria. Burning fat protected infected mice.
相反,葡萄糖對細菌感染影響重大。燃燒脂肪保護了受感染的老鼠。
But swamping the cells with glucose caused them to produce prodigious quantities of highly reactive chemicals known as free radicals, which damage cells.
但給細胞灌滿葡萄糖會使它們產生數量龐大的高度活躍化學物質,即破壞細胞的自由基。
That collateral damage made survival less likely.
這種附帶損害使老鼠更難存活。
The precise biological details of why glucose is good for viral infections and bad for bacterial ones are not yet known.
葡萄糖對病毒感染有益卻對細菌感染有害的具體生物學細節還尚未可知。
And Dr Medzhitov’s results will have to be tested in humans before medics can apply them.
在醫護人員運用研究結果之前,麥哲托夫博士仍需要做臨床試驗。
But they are a useful reminder that there is sometimes genuine wisdom hidden in folksy homilies.
但這些成果依然有效地提醒人們:有時候民間俗語中還是蘊含著大智慧的。

重點單詞   查看全部解釋    
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 發燒,發熱,狂熱
v. (使)發燒,(使

 
identified

想一想再看

adj. 被識別的;經鑒定的;被認同者 v. 鑒定(id

 
infection [in'fekʃən]

想一想再看

n. 傳染,影響,傳染病

聯想記憶
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真實的,真誠的

聯想記憶
slew [slu:]

想一想再看

n. 沼地,極多,回轉 n. 大量,許多 v. 使轉,扭

聯想記憶
fatal ['feitl]

想一想再看

adj. 致命的,毀滅性的,決定性的

聯想記憶
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答復,反應,反響,響應
n.

聯想記憶
reminder [ri'maində]

想一想再看

n. 提醒物,提示

 
bolster ['bəulstə]

想一想再看

n. 長枕,靠墊 vt. 支持,鼓勵

聯想記憶
abstain [əb'stein]

想一想再看

v. 自制,戒絕

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 芭蕉扇图片| 我的新学校英语作文| 浙江卫视今天全部节目表| 武林外传一共多少集| 歌曲串烧串词| 河东舞曲的士高| 红海行动2虎鲸行动在线播放国语| 女朋友的舅妈| 户田惠子| 浙江卫视网络直播源| 幸福年简谱| 欧美一级在线视频| 男生的帅气头像| 外道学园| 陈一龙是哪部电视剧| 我,喜欢你演员表介绍| 张扬导演| kaylani lei| 大秦帝国第一部免费看| 幼儿园课题研究| 小镇追凶电影在线观看| 火火| 电影《皮埃里诺》免费观看| 河东狮吼 电视剧| 香港毛片免费看| 玫瑰的故事图片| 小猪佩奇免费版中文第三季| 黄录象| 姐妹在线| 《东北警察故事2》大结局| 吴京的10大经典电影| 妻乳| 夫妻的情妇| 真的爱你中文谐音歌词| 红海行动2在线观看| 王李| 怒放的生命简谱| 形容颜色的成语有哪些| 胡安·安东尼奥·萨马兰奇| 天下免费大全正版资料| 久久日韩精品嫩草影院|