You must come and stay this summer, said Ron, "both of you — I'll send you an owl."
“你今年暑假一定要來我們家里玩,”羅恩說,“你們倆都來——我會(huì)派貓頭鷹去邀請(qǐng)你們的。”
Thanks, said Harry, "I'll need something to look forward to."
“謝謝,”哈利說,“我確實(shí)需要有個(gè)盼頭。”
People jostled them as they moved forward toward the gateway back to the Muggle world.
他們走向返回麻瓜世界的出口,不斷有人從他們身邊擠過。
Some of them called: Bye, Harry! See you, Potter!
其中有些人喊道:“拜拜,哈利!”“再見,波特!”
Still famous, said Ron, grinning at him.
“還是這樣出名。”羅恩說著,咧嘴朝他一笑。
Not where I'm going, I promise you, said Harry.
“在我要去的地方就不是了,我向你保證。”哈利說。
He, Ron, and Hermione passed through the gateway together.
他、羅恩和赫敏一起通過了出口。
"There he is, Mom, there he is, look!"
“他在那兒,媽媽,他在那兒,快看呀!”
It was Ginny Weasley, Ron's younger sister, but she wasn't pointing at Ron.
是金妮——羅恩的妹妹——但她指的并不是羅恩。
"Harry Potter!" she squealed. "Look, Mom! I can see
“哈利波特!”她尖聲尖氣地叫道,“快看呀,媽媽!我看見了”
"Be quiet, Ginny, and it's rude to point."
“別大聲嚷嚷,金妮,對(duì)別人指指點(diǎn)點(diǎn)是不禮貌的。”
Mrs. Weasley smiled down at them.
韋斯萊夫人笑瞇瞇地低頭看著他們。
"Busy year?" she said.
“這一年很忙吧?”她說。
"Very," said Harry.
“忙極了。”哈利說,
"Thanks for the fudge and the sweater, Mrs. Weasley."
“謝謝您送給我的奶糖和毛衣,韋斯萊夫人。”
"Oh, it was nothing, dear."
“哦,那沒什么,親愛的。”
"Ready, are you?"
“我說,你準(zhǔn)備好了吧?”
It was Uncle Vernon, still purple-faced, still mustached, still looking furious at the nerve of Harry,
是弗農(nóng)姨父,他還是那樣一張紫紅色的臉膛,還是那樣一大把胡子,還是用憤怒的目光瞪著哈利。
carrying an owl in a cage in a station full of ordinary people.
在這個(gè)擠滿普通人的車站上,哈利竟然明目張膽地提著一只裝著貓頭鷹的籠子,真是可恨。
Behind him stood Aunt Petunia and Dudley, looking terrified at the very sight of Harry.
他身后站著佩妮姨媽和達(dá)力表哥,他們一看見哈利,就顯出一副驚惶不安的表情。
"You must be Harry's family!" said Mrs. Weasley.
“你們一定是哈利的家人吧!”韋斯萊夫人說。
"In a manner of speaking," said Uncle Vernon.
“也可以這么說吧。”弗農(nóng)姨父說道,
"Hurry up, boy, we haven't got all day." He walked away.
“快點(diǎn),小子,我們可耽擱不起一整天。”