【背景】
又值七夕,國內(nèi)知名婚戀網(wǎng)站珍愛網(wǎng)(zhenai.com)以“中國單身新貴的消費(fèi)、情感和生活”為主題對全國8000萬會(huì)員進(jìn)行抽樣調(diào)查。結(jié)果顯示,單貴多為年輕80后,從收入看,北京單貴最能賺錢,尤以金融業(yè)收入最高。
【新聞】
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道
Beijing has the most wealthy single people in the country, according to a survey by one of China's leading matchmaking websites with more than 80 million users, the Beijing News reported.
據(jù)《新京報(bào)》報(bào)道,由擁有8000余萬名注冊用戶的中國領(lǐng)先婚戀網(wǎng)站進(jìn)行的調(diào)查顯示,北京的單身富人最多。
【講解】
wealthy single people是單身富人;matchmaking websites是婚戀網(wǎng)站。
珍愛網(wǎng)的調(diào)查對象是收入至少是他們所在城市平均工資兩倍的人(earning at least double the average wage)。它發(fā)現(xiàn)這些人中的大多數(shù)出生在80年代。
調(diào)查顯示,北京月薪5萬以上的單身人士數(shù)量最多(the number of singles earning more than 50,000 yuan a month),緊隨其后的是深圳和上海。但該調(diào)查沒有提供任何數(shù)據(jù)(figures)。
大多數(shù)富裕的單身男士(wealthy single men)在制造業(yè)(manufacturing)、互聯(lián)網(wǎng)和金融行業(yè)(financial industries)工作,富裕的單身女性(wealthy single women)則通常在金融和教育行業(yè)工作。
最為有趣的是,調(diào)研顯示月收入在5萬以上的單貴,60后(post-60s, those born in the 1960s)主要集中在生產(chǎn)制造業(yè),70后為服務(wù)業(yè)(service),80后為金融業(yè),其中 90后多為自由職業(yè)(freelancers)。
在二線城市(second-tier cities)的抽樣調(diào)查中,“存款(savings)50萬以上“的單貴,成都位列第一,重慶排名第二,南京第三。
接受調(diào)查的一多半單身人士說,他們在“等待真愛(waiting for true love)”,還有22.9%的人表示他們太忙,沒有時(shí)間約會(huì)(did not have the time for dating)。
絕大多數(shù)單身人士說,他們更注重對方的人品而非外貌(paid more attention to their partners' moral qualities than their appearance)。
可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載