The particulars I reserve till we meet. It is enough to know they are discovered; I have seen them both"
詳細情況等到見面時再告訴你。你只要知道我已經找到了他們就夠啦。我已經看到了他們倆──
"Then it is as I always hoped," cried Jane; "they are married!"
吉英聽到這里,不禁嚷了起來:“那么這一下我可盼望到了!他們結婚了吧!”
Elizabeth read on:
伊麗莎白接著讀下去:
"I have seen them both. They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are. All that is required of you is to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum. These are conditions which, considering every thing, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you. I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer. You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be. The world has been deceived in that respect; and, I am happy to say, there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune. If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement. There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore, stay quietly at Longbourn, and depend on my diligence and care. Send back your answer as soon as you can, and be careful to write explicitly. We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve. She comes to us today. I shall write again as soon as any thing more is determined on.--- Your's, &c. EDW. GARDINER."
我已經看到他們倆。他們并沒有結婚,我也看不出他們有什么結婚的打算;可是我大膽地向你提出條件來,要是你愿意照辦的話,他們不久就可以結婚了。我要求你的只有一點。你本來已經為你女兒們安排好五千磅遺產,準備在你和姐姐歸天以后給她們,那么請你立刻就把這位外甥女應得的一份給她吧。你還得和她訂一個契約,在你生前每年再津貼她一百鎊。這些條件我已經再三考慮,自以為有權利可以代你作主,因此便毫不遲疑地答應了。我特派專人前來送給你這封信,以便可以馬上得到你的回音。你了解了這些詳情以后,就會明白韋翰先生并不如一般人所料想的那么生計維艱,一籌莫展。一般人都把這件事弄錯了。甥女除了自己名下的錢以外,等韋翰把債務償清以后,還可以多些錢并給她,這使我很高興。你如果愿意根據我所說的情況,讓我全權代表你處理這件事,那么,我立刻就吩咐哈斯東去辦理財產過戶的手續。你不必再進城,大可以安心安意地待在浪搏恩。請你放心,我辦起事來既勤快又小心。請趕快給我回信,還得費你的神,寫得清楚明白些。我們以為最好就讓外甥女從這所屋子里出嫁,想你也會同意。她今天要上我們這兒來。倘有其他情形,容當隨時奉告。余不多及。愛德華·嘉丁納---八月二日 星期一,寫于天恩寺街
"Is it possible!" cried Elizabeth, when she had finished. "Can it be possible that he will marry her?"
伊麗莎白讀完了信問道:“這事可能嗎?他竟會同她結婚?”
"Wickham is not so undeserving, then, as we have thought him!" said her sister. "My dear father, I congratulate you."
她姐姐說:“那么,韋翰倒并不象我們所想象的那樣不成器啦。親愛的爸爸,恭喜你?!?/div>
"And have you answered the letter?" said Elizabeth.
“你寫了回信沒有?”伊麗莎白問。
"No; but it must be done soon."
“沒有寫回信,可是立刻就得寫?!?/div>
Most earnestly did she then intreat him to lose no more time before he wrote.
于是她極其誠懇地請求他馬上就回家去寫,不要耽擱。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201505/374072.shtml