Italy's president
意大利總統
Matteo gets his man
倫齊如虎添翼
The choice of Italy's president is good news for the prime minister
意大利總統的新人選對首相來說是個好消息
SERGIO MATTARELLA, a 73-year-old Sicilian, constitutional-court judge and former government minister, became Italy's 12th president on February 3rd. Matteo Renzi, the prime minister who backed him, said his election would “turbocharge” his reforms. Mr Renzi (shown above with Mr Mattarella) is prone to exaggeration: he faces a long, hard climb. But he has again shown formidable political skills.
意大利前政府部長兼憲法法庭法官、73歲的西西里島人塞爾喬·馬達萊拉于2月3日成為意大利的第12屆總統。這位新總統的忠實支持者、意大利總理馬泰奧·倫齊表示,這位總統的當選將“增強”倫齊的改革。倫齊先生(如圖,與馬塔雷先生一起),常常言過其實:他面對的未來是“路漫漫其修遠兮”。但他卻再次顯示了其高超的政治技巧。
When the 89-year-old Giorgio Napolitano stepped down in mid-January, Mr Renzi promised a successor by the end of the month. That he delivered was no mean feat. Mr Napolitano agreed in 2013 to serve a second term only because parliament could not agree on his successor. This time Mr Renzi managed to unite his fractured Democratic Party (PD) behind Mr Mattarella, and secure the backing of the opposition Left, Ecology and Freedom party and of Angelino Alfano, his interior minister, who leads the New Centre Right party. That was enough: after three days of voting in which no candidate won a two-thirds majority, Mr Mattarella was elected on the fourth round, which required a simple majority, by 665 votes out of 1,009.
89歲的喬治·納波利塔諾一月中旬下臺,倫齊承諾月底會有新的繼任者上臺。倫齊所說絕非易事。納波利塔諾2013年連任僅僅因為他的繼任者未能得到國會的通過。這一次倫齊設法聯合分裂的民主黨(PD)來支持馬塔雷拉先生,并確保左翼反對派,左派生態自由黨以及領導新中右黨派的內政部長安杰利諾·阿爾法諾的支持。這樣的形勢足矣:前一輪投票所有候選人票數都沒達到三分之二的票數,在三天后的第四輪選舉中,1009票中馬塔雷拉以665票的絕對優勢勝出。
Silvio Berlusconi, leader of Forza Italia, the main right-wing opposition party, and former prime minister, was against Mr Mattarella.That was mainly because he had not been consulted more carefully, despite his pact to support Mr Renzi's constitutional reforms. Most in Forza Italia backed Mr Berlusconi, but quite a few defied him.
而主要右翼反對黨意大利力量黨、前任總統貝盧斯科尼對馬塔雷拉持反對態度。這主要是因為雖然貝盧斯科尼同意支持倫齊的憲法改革,但是倫齊在這一方面并沒有仔細地咨詢他的意見。多數力量黨人支持貝盧斯科尼,但是也有不少人藐視他。
The result has strengthened Mr Renzi's position both in the PD and in government, weakened Mr Berlusconi, and thrown the right into disarray. Mr Renzi will press on with his reforms, with or without Mr Berlusconi's backing. He hopes that opponents on both left and right will not risk an early election, since that could produce a more Renzian parliament. A new electoral law should be approved by the lower house by April. The reform of the Senate will take longer, but could be done next year.
此次選舉結果鞏固了倫齊在PD黨和政府中的地位,削弱了貝盧斯科尼的力量,并且并讓右翼陷入了混亂之中。無論有沒有貝盧斯科尼的支持,倫齊先生都將加緊他的改革進程。他希望左、右翼反對黨不會冒險提前舉行大選,只有這樣更為倫齊式的議會才會產生。新的選舉法會在四月由下院批準。參議院的改革則需要更長時間,但明年會完成。
The economy is at last showing glimmers of life. But as Mr Mattarella himself conceded, Italy's prolonged economic crisis has damaged the country's social fabric. He called for more reform of institutions, of public administration and of the judicial system. And he spoke of the need to combat corruption and organised crime—a highly personal theme, since he entered politics in 1980 only after the assassination by the Mafia of his brother, then Sicily's president.
經濟總是在末路時回光返照。正如馬塔雷拉本人所說的,意大利長期的經濟危機已經破壞了國家的社會結構。他呼吁更多的機構改革,司法系統改革和公共管理系統改革。馬塔雷拉談到了一個高度的個性化主題—打擊腐敗和有組織犯罪,因為馬塔雷拉是在1980年其擔任西西里大區時任主席的兄長被黑手黨暗殺之后步入的政壇。翻譯:上官喵 校對 王穎
譯文屬譯生譯世