The race for the Senate: Colorado
科羅拉多州參議院競選
High, tolerant and Republican?
高容忍的共和黨人?
In a state that smiles on pot and same-sex marriage, Democrats are in trouble
在包容大麻和同性婚姻的科羅拉多州,民主黨身陷囹圄
RECREATIONAL pot is legal in Colorado. So, from this week, is gay marriage. So you might think liberals would find it easy to win elections here. Yet Barack Obama is so unpopular in Colorado that when Mark Udall, a Democratic senator fighting for re-election, skipped one of his own fundraisers at the last minute, everyone assumed it was because Mr Obama was to headline it.
在科羅拉多州消遣娛樂的大麻符合法律。從這周開始,同性戀婚姻也將成為合法婚姻關系。于是人們很容易聯想到在該州自由主義者贏得競選就顯得輕而易舉。但是由于奧巴馬在科羅拉多非常不受人們的待見,努力準備再選的民主黨議員馬克·尤德爾在最后一刻直接跳過他的資金籌集人。人們都猜測這是因為奧巴馬將突出宣傳此次競選。
This is quite a turnaround. Like several Democrats in swing states, Mr Udall was first elected to the Senate on Mr Obama's coat-tails in 2008. Now, like practically every vulnerable Democrat, he is trying to distance himself from the president—something footage of the two men hugging might have made trickier.
這是一個相當大的轉變。正如在搖擺不定的州的其他民主黨人一樣,2008年尤德爾仰仗奧巴馬首次進入參議院。現在,幾乎像每一個易受影響的民主黨人一樣,他正嘗試盡力疏遠總統,然而幾張兩人相擁的連續鏡頭恐怕讓他的嘗試變得更為棘手。

The Republican Senate candidate in Colorado, a young, charismatic congressman with a Mona Lisa smile called Cory Gardner, calls Mr Udall a rubber stamp for Mr Obama. Mr Udall calls Mr Gardner “extreme” (and indeed, in 2012 he was named as one of the most conservative members of the House of Representatives). But Mr Gardner has run a strong campaign in a state that has moved leftward in recent years, as more young people and Latinos have moved in. With less than a month to go, the race is a dead heat. If it flips, so, probably, will the Senate.
科羅拉多州共和黨參議院候選人是一位年輕具超凡魅力的國會議員,名叫克里·加德納,臉上掛著蒙娜麗莎般的微笑,稱尤德爾毫無主見,簡直是奧巴馬的應聲蟲。而尤德爾則認為加德納極端(確實,2012年他被認為是眾議員最保守的議員之一)。近年來由于更多的年輕人和拉丁裔移民的加入,科羅拉多州在政治上趨左,加德納在此開展了強勢的競選活動。距競選不足一月,雙方難分勝負。如果此次競選結果很快出來,那么議會的結果也出來了。
The Rocky Mountain State wasn't always swing territory. Before Mr Obama, no Democratic presidential candidate except Bill Clinton had carried it since 1964. But in recent years a Democratic state legislature has pushed through a series of liberal bills, for example to enforce background checks for gun-owners and allow in-state college tuition for illegal immigrants. Progressives in college towns such as Boulder applaud, but conservatives in other parts of Colorado are fed up.
科羅拉多州(又稱為落基山州)過去在競選中不總是搖擺不定的。1964年以來,在奧巴馬之前,除了克林頓總統,沒有民主黨的總統候選人占優勢。但是最近幾年,民主黨州立法機關推行了一系列的自由法案,例如開展槍支擁有者的背景調查和準許非法移民享受公立大學學費待遇。在像博爾德(科羅拉多中北部城市)這樣的大學城中的進步人士為此叫好,但是在科羅拉多州其他地區的保守人士卻對此厭倦不煩。
“There's no big issue in this race,” says Floyd Ciruli, an independent pollster. “It's become entirely about accusing people of being extremists or puppets of Obama.” Mr Udall has tried to rally female voters by accusing Mr Gardner of being a footsoldier in the so-called Republican “war on women”. About half of Mr Udall's TV spots have focused on abortion and contraception. A voice-over in one said Mr Gardner had sponsored a bill to “make abortion a felony, including in cases of rape and incest” and had “championed an eight-year crusade to outlaw birth control”.
一位名叫Floyd Ciruli的獨立民意檢測專家稱“這場選舉沒什么利害關系,而完全是一場指著人們或是極端主義者或是奧巴馬總統的玩偶”。尤德爾通過指責加德納在所謂的共和黨對婦女的戰爭中充當一個毫無力量的步兵,試圖團結女選民。尤德爾的競選電視廣告中約有一半聚焦墮胎和避孕。其中一則畫外音指出加德納發起一項立法,治涉及強奸與亂倫在內的墮胎重罪,此外支持一項歷時八年的改革運動——宣布計劃生育不合法。
The ad was referring to Mr Gardner's support for a so-called “personhood” ballot measure, which would have endowed fetuses with the same rights as people from the moment of conception. No state has ever passed such a measure—Colorado rejected it by 71% to 29%. And were such a law to pass, it would quickly be struck down by the courts. But critics say that, if “personhood” became law, it might make contraceptives such as intra-uterine devices illegal, because they could prevent the implantation of a fertilised egg.
該廣告直指加德納支持所謂的人格投票法案,這一法案賦予胎兒自懷孕那一刻起就有同等的選舉權。目前沒有任何一州通過這樣的法案——科羅拉多州以71%反對29%支持的結果駁回該法案。倘若該法案通過生效,也將會很快被法庭駁回。但是批評者認為倘若“人格”成為法律,將會導致像子宮內避孕器(避孕環)這樣的避孕方法不合法,因為將阻礙受精卵的植入。
Inconstant Gardner
變化無常的加德納
In March Mr Gardner announced he had changed his mind; he said he hadn't realised the “personhood” measure would restrict access to contraception, telling the Denver Post: “I don't get everything right the first time.” Mr Gardner then announced in June that he favoured allowing birth-control pills to be sold without a prescription. Republicans in several states have aired the same proposal. They say it would make it easier for women to obtain contraception, and would lower the overall cost, since it would not involve a trip to a doctor. Democrats retort that since many insurance policies do not cover over-the-counter drugs, the cost borne by the women themselves would rise.
三月,加德納宣布改變主意,他聲稱自己過去沒有意識到“人格”法案會限制避孕,他在丹佛郵報上刊言“我不可能每嘗試一件事就事事成功”。六月他又說道他支持在沒有處方的情況下購買避孕丸。諸多州府的共和黨人公開宣傳支持此舉。他們聲稱這樣將極大地方便婦女避孕。由于這省去看醫生的步驟,將會降低總成本。民主黨人反駁稱,由于許多保險政策不覆蓋未經處方購買的藥物,婦女自身承擔的成本將會上漲。
Mr Gardner's political jujitsu seems to have made an impression on voters. He scares moderate voters far less than Ken Buck, the Republican Senate candidate in 2010, who called homosexuality “a choice” and asked voters to back him because he didn't wear “high heels”. Some voters, moreover, think Mr Udall focuses too single-mindedly on reproductive rights, and have cruelly dubbed him “Mark Uterus”.
加德納的政治太極似乎在選民心中留下了印象。比起溫和派的選民,加德納更擔心2010年的共和黨參議員候選人肯·巴克,因為這人認為同性戀是一種個人選擇,并請求選民支持他因為他平易近人不擺臭架子。此外,有些選民認為尤德爾太過注重生育權,近乎固執,于是不近人情地稱他“子宮標記者”。
Critics say Mr Udall's negative campaign reflects his lack of accomplishments. He comes from an old political family: his father ran for president in 1976, and his cousin is a US senator from New Mexico. But “the problem is that Udall just hasn't done a whole lot,” says Mr Ciruli, the pollster. This is not fair. He is the best golfer in Congress. He is also a reliable eco-warrior, voted against the Patriot Act because of his belief in privacy and battled with the NSA over its spying on Americans. On the campaign trail he stresses his love of civil liberties and independence from Mr Obama.
批評者稱尤德爾的負面競選活動反映了他缺乏風度。他生于一個有著古老政治傳統的家庭:他的父親于1976年參與總統競選,他的表親是新墨西哥州的參議員。民意調查人Ciruli稱“問題在于尤德爾并沒有什么成就”。這話實則有失公允。尤德爾是國會議員中高爾夫打得最好的,同時他也是一個值得信賴的環境斗士。他反對愛國者法案的通過,因為他認為個人隱私不可侵犯,并且對美國國家安全局監視美國民眾一事進行抗爭。在其政治游說過程中,他反復強調公民自由和獨立于奧巴馬總統,少受其影響。
Mr Udall is not the only Democrat in Colorado who is struggling to stay in office. Governor John Hickenlooper finds himself in an equally tight race against Bob Beauprez, a former dairy farmer and congressman. In recent years Mr Hickenlooper, a former mayor of Denver, has struggled with a lefty legislature, working behind the scenes to temper some measures, but failing to veto much. He has alienated his base, who see him as too moderate, and upset moderates, who see him as too liberal, says Eric Sondermann, a political analyst. “There is a cumulative sense in Colorado that the Democrats pushed their agenda too far in the legislature. Now they are paying the price.”
尤德爾不是科羅拉多州唯一努力爭取在任的民主黨競選人。州長約翰·希肯盧珀發現他自己頁面臨強勁的對手伯博·柏雷普,一個國會議員,曾經是畜牧工人。近年來,作為丹佛前任州長,希肯盧珀與左派人士控制的立法機構抗爭,他一直在幕后調和軟化一些法案,但是卻沒能阻止多少。政治分析家艾瑞克·桑德曼稱他已經脫離了其群眾基礎,因為人們認為他過于溫和,太過悲觀,太過自由。“科羅拉多州出現了一種累計的現象,民主黨人在立法方面走得太遠,超出其議程。現在他們要付出代價。”譯者:占文英