This man expressed himself with perfect ease and without a trace of an accent.
這人說法語一點不費力,沒有任何土音。
His phrasing was clear, his words well chosen, his facility in elocution remarkable.
他用的句子很正確,詞匯很恰當,說的話流暢通達。
And yet, to me, he didn't have "the feel" of a fellow countryman.
可是我總感。覺不出他是我的法國同胞。
He went on with the conversation as follows:
他繼續說下去,他這樣說:
"No doubt, sir, you've felt that I waited rather too long before paying you this second visit.
“先生,我現在才再一次來訪問你們,你們一定認為我耽擱得大久了。
After discovering your identities, I wanted to weigh carefully what policy to pursue toward you.
所以這樣,是因為我知道了你們的身份以后,要仔細考慮一下應該怎樣對待你們,
I had great difficulty deciding.
我很遲疑不決。
Some extremely inconvenient circumstances have brought you into the presence of a man who has cut himself off from humanity.
最為難的是你們在跟一個與人類不相往來的人打交道。
Your coming has disrupted my whole existence."
你們打亂了我的生活…”
"Unintentionally," I said.
“這不是故意的。”我說。