And still deeper the meaning of that story of Narcissus, who because he could not grasp the tormenting, mild image he saw in the fountain, plunged into it and was drowned.
而那西薩斯因為抓不住自己那個映在水里的苦惱柔美的影子,就跳進水里給淹死了的故事,其意義尤更值得深思細索。
But that same image, we ourselves see in all rivers and oceans.
但是那個影像,也正是我們自己在所有江河海洋里所看到的影像。
It is the image of the ungraspable phantom of life; and this is the key to it all.
那是生命的影像,一個要抓而抓不到的幻影;一切的解答都在這里。
Now, when I say that I am in the habit of going to sea whenever I begin to grow hazy about the eyes,
我說,每當我的眼睛開始發蒙,肺部開始敏感的時候,總就想到海上去,
and begin to be over conscious of my lungs, I do not mean to have it inferred that I ever go to sea as a passenger.
我這樣說并不意味著我是以船客身份到海上去的。
For to go as a passenger you must needs have a purse, and a purse is but a rag unless you have something in it.
因為做船客,就得有只荷包,可是,如果荷包里空空如也,那么,一只荷包也不過是塊破布罷了、
Besides, passengers get sea-sick- grow quarrelsome-don't sleep of nights-do not enjoy themselves much, as a general thing;
而且,船客還要暈船...變得愛吵愛鬧...夜里睡不著覺...一般說來,并不怎樣受用;
no, I never go as a passenger; nor, though I am something of a salt, do I ever go to sea as a Commodore, or a Captain, or a Cook.
不,我從來沒有到海上去做過船客;也從來沒有做過司令,船長或者廚師。