Call me Ishmael.
管我叫以實瑪利。
Some years ago--never mind how long precisely-- having little or no money in my purse,
幾年前...別管它究竟是多少年...我的荷包里只有一點點。也可以說是沒有錢,
and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
岸上也沒有什么特別教我留戀的事情,我想我還是出去航行一番,去見識見識這個世界的海洋部分吧。
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
這就是我用來驅除肝火,調劑血液循環的方法。
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul;
每當我覺得嘴角變得猙獰,我的心情象是潮濕.陰雨的十一月天的時候;
whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet;
每當我發覺自己不由自主地在棺材店門前停下步來,而且每逢人家出喪就尾著他們走去的時候;
and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off--then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
尤其是每當我的憂郁癥到了不可收拾的地步,以致需要一種有力的道德律來規范我,免得我故意闖到街上,把人們的帽子一頂一頂地撞掉的那個時候...那么,我便認為我非趕快出海不可了。
This is my substitute for pistol and ball.
這就是我的手槍和子彈的代替品.