One way and another, it has begotten events so remarkable in themselves,
當然,南塔開特人一如既往,為了捕鯨,
and so continuously momentous in their sequential issues,
他們寧可面對如他們的祖先所面對的那些原始的恐怖和危險,而義無反顧。
that whaling may well be regarded as that Egyptian mother, who bore offspring themselves pregnant from her womb.
在捕鯨業發達以前,在歐洲與非洲的合恩角的關系中,殖民關系占絕對的主導地位,
It would be a hopeless, endless task to catalogue all these things.
與南美的秘魯、智利和玻利維亞也是如此。
Let a handful suffice.
少數足矣。
For many years past the whale-ship has been the pioneer in ferreting out the remotest and least known parts of the earth.
地球另一端也是由捕鯨者帶入文明世界的。
She has explored seas and archipelagoes which had no chart, where no Cook or Vancouver had ever sailed.
在一個荷蘭人因為偶然而首先發現了澳洲以后,很長一段時間來往的船只都認為那是一片傳播著瘟疫的大陸,所以都避而遠之。
If American and European men-of-war now peacefully ride in once savage harbors,
可是捕鯨船卻勇敢地靠了岸。捕鯨者才是澳洲大地真正的母親!
let them fire salutes to the honour and glory of the whale-ship, which originally showed them the way, and first interpreted between them and the savages.
如今歐美的兵艦在那些地方縱橫馳騁,他們大約應該為早期的開發者、探路人—捕鯨者—鳴炮致意吧!
They may celebrate as they will the heroes of Exploring Expeditions, your Cooks, your Krusensterns;
人們盡可以去歌頌那些探險家、旅行家,在我個人心目中,最偉大的卻是早期捕鯨船上的那些船長們。
but I say that scores of anonymous Captains have sailed out of Nantucket, that were as great, and greater than your Cook and your Krusenstern.
他們幾乎是赤手空拳地踏足于文明未至的蠻荒之地,荒礁野灘,危機四伏,他們勇敢地迎接了那一切。