At length, towards noon, upon the final dismissal of the ship's riggers, and after the Pequod had been hauled out from the wharf,
日近中天,船上的工匠們陸續(xù)上了岸。
and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift—a night-cap for Stubb,
慈善姑姑給船上的二副,她的妹夫斯塔布送來了一頂睡帽,
the second mate, her brother-in-law, and a spare Bible for the steward—after all this, the two Captains,
給另一位送上來一本《圣經(jīng)》,然后坐著捕鯨的小艇上了岸。
Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said:
裴廓德號就要起錨了。 法勒和比勒達(dá)從船長室里走了出來,法勒對大副說:
Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? Captain Ahab is all ready—just spoke to him—nothing more to be got from shore, eh?
怎么樣了,斯達(dá)巴克,亞哈船長剛才說不需要什么東西了,你把大家集合起來吧!
Well, call all hands, then. Muster 'em aft here—blast 'em!
好啦,斯達(dá)巴克,執(zhí)行使命吧! 比勒達(dá)幫著腔。
No need of profane words, however great the hurry, Peleg, said Bildad, but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding.
這兩位語氣強(qiáng)硬、威風(fēng)凜凜,儼然是船上的最高指揮官。可真正的指揮官—亞哈船長到現(xiàn)在也沒露面。
How now! Here upon the very point of starting for the voyage,
這在普通的商船上是司空見慣的事情,因為船只啟航離港用不著船長做什么具體的指揮,那是領(lǐng)港人的事情。
Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck, just as if they were to be joint-commanders at sea,
他們只要坐在船長室里就可以了,而事實上他們已經(jīng)是這樣,在船長室里和自己的親人做著告別的交談,
as well as to all appearances in port.
直到親人們坐上小艇和領(lǐng)港人一齊離開大船為止。