傳統社會
No beating about the bush
不繞彎子
America's best-known geographer shows what there is to learn from early man
美國最為知名的地理學家認為我們應該向早期人類學習
The World Until Yesterday: What Can We Learn from Traditional Societies?
《昨日世界:傳統社會有何借鑒之處?》
1 JARED DIAMOND has made a name for himself explaining why some societies do well and others do not. In “Guns, Germs and Steel”, his 1997 bestseller, he brushed aside the arrogant view that ascribed Europe's dominance to human biology, stressing instead the continent's environmental advantages, notably its native wheat and barley and its easily domesticated animals. He followed this up eight years later with “Collapse”, another exhaustive study, this time about how certain societies caused their own demise by ruining the environs that sustained them. Read together, these are civilisation-scale books about survival.
賈雷德戴蒙德因為分析了一些社會運行良好一些社會難以為繼的原因而名聲大噪。他執筆的《槍炮、病菌與鋼鐵》是1997年的暢銷書。書中,他對 “歐洲社會之所以運行良好,是因為其主導了人類生物學領域” 這一自負論斷不屑一顧,在他看來,歐洲大陸的昌盛是因為歐洲優越的環境特別適合種植小麥、大麥以及飼養家畜。八年后,他奉獻了耗時良久的又一力作-《崩潰:社會如何選擇成敗興亡》。書中主要內容是介紹一些人類社會是如何毀掉自己賴以生存的周遭環境,進而導致自己滅亡的。兩本書都是文明層面上有關人類生存的書籍。

But they cover only a small portion of the human story. In his new book Mr Diamond, a geographer at UCLA, points out that life on this scale is a recent phenomenon. For most of history human beings lived in small groups as hunter-gatherers. Agriculture began 11,000 years ago; state government not even half as recently.But Mr Diamond, who has spent years studying in the jungles of Papua New Guinea and learning from local tribes people, argues that mankind retains important links to its distant past and can still learn a thing or two from traditional societies.
不過,這兩本書中寫到的只是人類故事的冰山一角。現任教于美國加州洛杉磯分校地理學系的賈雷德.戴蒙德在他的新書中寫到人類今天以這種模式生存只是近代才有的一種現象。在歷史的大部分時期,人們一直以類似于狩獵者一樣聚居的方式生存,畢竟人類開始從事農業生產的歷史也才11,000多年,國家政府也是在近代5500多年前才出現。戴蒙德教授花了八年時間呆在巴布亞新幾內亞的叢林里,研究當地的部落居民,得出了這樣的結論:人類仍舊與遙遠的過去保持著重要的聯系,傳統社會有很多事情值得我們借鑒。
Mr Diamond writes, for example, that most societies have held on to some form of religion as a way of maintaining social order, comforting the anxious and teaching political obedience. Tribal societies in New Guinea rarely, if ever, fight over religious matters. These societies also tend to be more multilingual, helpful for diplomacy perhaps, and as it turns out, also a way of protecting against Alzheimer's. There are 1,000 different languages in New Guinea alone. Traditional societies resolve disputes by making do entirely without the state. In stark contrast to the American criminal-justice system, the leopard-skin-draped chief of Sudan's Nuer people has no role in settling disputes but works to facilitate mediation and calculate traditional forms of compensation.
比如,戴蒙德教授在書中就這樣寫到:大部分人類社會都保留了某種宗教形式,用于維持社會治安、安撫社會急躁情緒、 維持政治統治。不過, 新幾內亞的部落居民卻從未因為宗教事務發生過沖突。這些原始的部落使用的語言不止一種, 或許這樣有助于人們交往。事實上證明,使用多種語言也是防治老年癡呆癥的好方法。單單在新幾內亞就有1000多種語言。傳統社會一般在沒有國家機器的狀態下,就能解決所有沖突。與美國刑事司法系統截然不同的是,蘇丹身穿豹紋皮的努爾部落首領沒有權力解決糾紛,但是可以采用傳統的計算方法核算補償,從中進行調停。
Other things have changed, not all of them for the better. The gluttonous industrialised world could benefit from a more Palaeolithic diet. Traditional societies have hardly a trace of the West's main non-communicable diseases, such as heart attacks, strokes, diabetes and many forms of cancer—the hallmarks of a diet rich in salt and saturated fat.Thanks to a cuisine of mainly low-sodium bananas, Brazil's Yanomamo Indians consume only 50 milligrams of salt a day. One Big Mac would give them a month's worth. Tribespeople who adopt a sedentary lifestyle and eat processed food show a sharp increase in the same diseases that afflict Westerners. A third of urbanised Australian aboriginals suffer from type-2 diabetes, and among the Wanigela in Port Moresby, New Guinea's modern capital city, the figure is closer to 40%.
很多事情已經改變,但是并不盡如人意。 生活在貪婪的工業社會的人們可以多學學舊石器時代的飲食習慣,相信會受益良多。生活在傳統社會的人,幾乎沒人得過類似于心臟病、中風、糖尿病和多種癌癥等困擾西方人的常見非傳染疾病。這些疾病是食用含鹽量高和脂肪飽和食物的有力證明。多虧了食用含鈉較低的香蕉,巴西的雅諾瑪莫印度人一天食鹽攝入量只有僅僅50毫克。一個大蘋果,就能讓他們大快朵頤。那些習慣了長時間坐著工作、食用加工食品生活方式的部落居民,患上那些困擾西方人疾病的幾率聚居上升。生活在城里的澳大利亞原住民,有三分之一患上了Ⅱ型糖尿病。生活在巴布亞新幾內亞的現代化首都摩爾貝斯港的Wanigela人,患該類糖尿病的比例將近40%。
Mr Diamond is at his most impressed when it comes to tribal family life. He writes of missionary children who prefer the playgroups of traditional societies that bring together children of different ages to the solitary fixation on video games that are common back home. Raising children is a communal affair in which the elderly are deeply involved, unlike what happens in most Western countries. He cites studies that show that an African Aka pygmy infant, for example, is looked after by at least seven people and babies in the Efe tribe by as many as 14.At the same time, he writes, children in traditional households seem to enjoy more autonomy. In the Kalahari the !Kung do not resort to physical punishment; instead children are allowed to slap and insult their parents. And New Guinea Highlander children are encouraged to play with knives and with fire, precisely so that they are able to learn from their mistakes.
最讓戴蒙德教授印象深刻的是部落的家庭生活。他書中寫到,比起一回到家一律死盯著電動游戲的孩子相比,傳教士的孩子更喜歡在傳統社會的操場上玩,在那里,不同年紀的孩子能在一起嬉鬧追逐。與大部分西方國家不同的是,在部落家庭里,撫養孩子是集體的事情,老人是這個過程中絕對的主角。有研究顯示,非洲地區的阿卡俾格米矮人族的嬰兒由至少7人照顧,埃菲社里的嬰兒至少由14個人照顧。他書中就引用了這項研究。同時,他還寫到,傳統家庭長大的孩子似乎想要更多的自主性。喀拉哈沙漠 the Kung人種不會體罰孩子,相反允許孩子侮辱、打罵家長。為了讓孩子可以從錯誤中切身地汲取教訓,新幾內亞的高地人鼓勵孩子玩火,耍刀。
In all this, the author's argument is not that we should abandon our modern way of life—he certainly has not—nor does he romanticise traditional people as earth-loving peaceniks. A tribal life can, after all, be nasty and brutish. Few people live past the age of 50, mostly because of curable diseases. For the !Kung, infanticide has been permitted in order to preserve resources in lean times. Bolivia's Siriono Indians abandoned their elderly once they became a burden. North American Crow Indians encouraged them to commit suicide. Tribal warfare may kill far fewer than 21st-century mechanised versions, but there is still a constant fear of raids and revenge killings. And a higher percentage of the population dies fighting.
作者這么寫,不是說人們應該放棄現代生活方式,他也沒有這層意思。他也沒有把傳統社會生活的人們美化成和平分子。畢竟,部落里的生活是不文明而且殘酷的。部落里的人很少有活過50的,大部分死于可以治療的疾病。在the!kung 民族里,收成不好的時節,為了節省資源,人們可以屠殺嬰兒。玻利維亞的西瑞諾娜民族會遺棄拖累族群的老人。北美的客如印第安人鼓勵孩子殺人。部落爭斗中喪生的人大大少于21世紀機械化戰爭中死亡的人數,但是部落居民一直都有遭受突襲、仇殺之類的擔憂。部落人口中很大一部分死于部落斗爭。
Nor is subsistence living for the faint- hearted. Shortages can mean starvation. Taro, a tropical-root vegetable, is the staple food of the Kaulong people of New Britain, an island off Papua New Guinea. But in the dry season they are forced to scour the forest for insects, snails and unpalatable plants. Toxic wild nuts must be soaked in water for days to leach out the poison.
書中,他也沒有說膽小鬼有生存的可能。物資短缺可意味著要挨餓。巴布亞新幾內亞群島附近的一座名為新英格蘭的島生活著卡隆民族,他們的主食就是熱帶根莖蔬菜芋頭。但是一到旱季,他們就得去森林捉昆蟲,蝸牛以及不怎么美味的植物充饑。他們還會把有毒的野生堅果浸在水里數日,溶解毒性后食用。
Mr Diamond's book is mostly a fascinating survey of a rapidly fading world. Only when it tries to pose as a handbook for tribal living does it fall flat. Comparing traditional strategies for maximising crop yields with modern ways of managing financial investments is more banal than original. Our forebears have been around for a lot longer than we have; learning how they did so should be lesson enough.
很大程度上來說,戴蒙德教授的新書是對快速消亡世界的一次引人入勝的探尋。如果把這本書當成部落生活的手冊,那么這本書就完全算不上好書。把最大程度上提高收成的傳統方法與現代金融投資管理方式相比是一種沒有創意而且很迂腐的行為。我們的祖先先于我們存在很久,弄明白他們是如何做到這一點就足夠我們學一輩子的了。