He hain't been a sittin' so all day, has he? said the landlady.
你這么坐了一天了? 老板娘問。
But all we said, not a word could we drag out of him; I almost felt like pushing him over, so as to change his position,
魁魁格不回答任何人的問題。我真想一下子把他推倒,
for it was almost intolerable, it seemed so painfully and unnaturally constrained; especially, as in all probability he had been sitting so for upwards of eight or ten hours,
他這么坐了八九個小時了,滴水未進,
going too without his regular meals.
肯定已經精疲力竭了。
Mrs. Hussey, said I, he's ALIVE at all events; so leave us, if you please, and I will see to this strange affair myself.
噢,胡賽太太,無論如何他還活著,讓我來處理吧,您請自便。
Closing the door upon the landlady, I endeavored to prevail upon Queequeg to take a chair; but in vain.
老板娘聽我這么說,就走了。我關上門,想說服魁魁格休息一下,可他還是一動不動,
There he sat; and all he could do—for all my polite arts and blandishments,
唉,也許他這種每年一次的齋戒就應該一絲不動地呆上一天呢!
he would not move a peg, nor say a single word, nor even look at me, nor notice my presence in the slightest way.
眼皮抬也不抬,好像我根本不存在。
I wonder, thought I, if this can possibly be a part of his Ramadan; do they fast on their hams that way in his native island.
我不應該打擾他,他遲早會起來的,他不會永遠這么呆下去的。