日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 托福 > 托福閱讀 > 托福閱讀輔導 > 正文

教你轉換托福閱讀的中英文思維

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

托福閱讀試題中如何轉換中英文思維?何謂“英式思維”?何謂“中式思維”?“英式思維“在這里特指用英語進行思維,即用英文概念、語法、邏輯進行分析、綜合、判斷、推理,從而表達出規范的英語。“中式思維”特指在英語學習中以中文思考,套用中文的用詞、語法、習慣去理解、翻譯、表達英文,從而導致錯誤的、非規范的英文,俗稱“中式英語”。下面,天道小編通過例題為大家介紹一下如何轉換新托福閱讀中英文思維。
  在TPO3里,有篇文章叫做architecture,其中有道句子簡化題(第4題),原句說:
  In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically。
  一位學生讀完該句以后翻譯道:為了讓結構去達到體積與承受力所必須去滿足它的目的,建筑使用方法支撐那個,因為他們是基于物理法律的,變得很小因為人們第一次發現它們,即便當建筑材料的變化是戲劇性的。
  讀完上一段翻譯后大家很可能放聲大笑,就如同筆者當時的忍俊不禁一般。這位同學在翻譯理解中是沒有明顯生詞的。為什么與句子的原意相差甚遠呢?主要由于固定搭配、句子結構、語言成分劃分以及意群閱讀存在問題所致。
  原句開頭是從句:為了使建筑結構達到滿足其目的的體積和承受力。然后才是主句信息:建筑物使用了支撐的方法。隨后又使用了從句套從句的手法:因為這方法是基于物理定律的,所以自從人們發現以來就沒有變化過。最后也是分句:盡管建筑材料發生了巨大變化。
  該學生在理解句子時按照詞對詞的直譯法閱讀,因此導致翻譯出來的語序和中文的語序差異極大;另外在一些詞意的選擇上也不準確,比如physical laws就是物理定律而不是物理法律,還有since一詞在句中應該取其“自從”的意思而不是“因為”的意思。
  正確的譯文應該是:為了使建筑結構達到滿足其目的的體積和承受力,建筑物使用了支撐的方法,因為這方法是基于物理定律的,所以自從人們發現以來就沒有變化過,盡管建筑材料發生了巨大變化。
  筆者發現部分 考生在閱讀理解時都是第一遍“僵尸讀”(不過大腦的默讀或朗讀),第二遍“火星語翻譯”(按照英語詞匯的順序直接翻譯),第三遍“中式英語理解”(調整為中文語序)。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 深流 电视剧| 87版七仙女台湾| 豆腐西施杨七巧 演员表| 正在直播乒乓赛事| 地下车库设计规范| 除暴演员表| 成人在线影片| 不留痕迹| 吴青芸| 青春没有遗憾才完美辩论资料| 怎样看毛片| 单人头像| 黑帮大佬和我的三百六十五日| 机动战士高达seed destiny| 黑水电影| 儿媳妇电视剧在线观看| 露底| 绝战电视剧免费观看40集完整版| 我爱五指山我爱万泉河| 极品电影网| 卧虎演员表| 《我的美女老板》电视剧| 少年团时代成员| 中秋节的作文| 李采禫的电影| 日本大片ppt免费ppt电影| angelawhite在线av| marie dee| 零下的风 完整版| 叫床mp3| 胡渭康| 山海经动画片全40集免费观看| 黄视频免费在线观看| 唐安| 挠60分钟美女腋窝视频| 丧尸童子军| 人民日报评墨茶| 相声剧本(适合学生)| 小矮人的一级毛片| 金福南事件始末在线观看高清影评 | 杨剑锋个人资料简介|