I protested my innocence of these things. I saw that under the mask of these half humorous innuendoes, this old seaman, as an insulated Quakerish Nantucketer, was full of his insular prejudices, and rather distrustful of all aliens, unless they hailed from Cape Cod or the Vineyard.
我竭力否認(rèn)著他半認(rèn)真半玩笑的話。我聽出來了,這個(gè)南塔開特人有一腦子島民的狹隘觀念,他對(duì)外地人有一種深深的偏見。
But what takes thee a-whaling? I want to know that before I think of shipping ye.
你現(xiàn)在為什么要來捕鯨?弄清了這一點(diǎn)我才能雇你!
Well, sir, I want to see what whaling is. I want to see the world.
這個(gè),先生,我只是想見見世面、開開眼界,想弄清楚捕鯨到底是怎么一回事兒。
Want to see what whaling is, eh? Have ye clapped eye on Captain Ahab?
噢,想知道捕鯨是怎么回事兒!那么,你見過亞哈船長嗎?
Who is Captain Ahab, sir?
誰?亞哈船長?
Aye, aye, I thought so. Captain Ahab is the Captain of this ship.
對(duì),這條船的船長。
I am mistaken then. I thought I was speaking to the Captain himself.
嗨,我還以為你就是船長呢!
Thou art speaking to Captain Peleg—that's who ye are speaking to, young man. It belongs to me and Captain Bildad to see the Pequod fitted out for the voyage, and supplied with all her needs, including crew. We are part owners and agents. But as I was going to say, if thou wantest to know what whaling is, as thou tellest ye do, I can put ye in a way of finding it out before ye bind yourself to it, past backing out. Clap eye on Captain Ahab, young man, and thou wilt find that he has only one leg.
噢,現(xiàn)在跟你說話的是法勒船長,我跟比勒達(dá)船長都是這船的股東,負(fù)責(zé)船上設(shè)備和人手的配備。 你剛才說你想見識(shí)一下捕鯨,那你必須去見一見亞哈船長,一條腿的亞哈船長。