
Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.
麗迪雅原說要到麥里屯支走走,她這個(gè)念頭到現(xiàn)在還沒有打消。除了曼麗之外,姐姐們都愿意跟她同去;班納特先生為了要把柯林斯先生攆走,好讓自己在書房里清凈一陣,便請他也跟著她們一起去。原來柯林斯先生吃過早飯以后,就跟著他到書房來了,一直待到那時(shí)候還不想走,名義上在看他所收藏的那本大型的對開本,事實(shí)上卻在滔滔不絕地跟班納特先生大談他自己在漢斯福的房產(chǎn)和花園,弄得班納特先生心煩意亂。他平常待在書房里就是為了要圖個(gè)悠閑清凈。他曾經(jīng)跟伊麗莎白說過,他愿意在任何一間房間里,接見愚蠢和自高自大的家伙,書房里可就不能讓那些人插足了。因此他立刻恭恭敬敬地請柯林斯先生伴著他女兒們一塊兒去走走,而柯林斯先生本來也只配做一個(gè)步行家,不配做一個(gè)讀書人,于是非常高興地合上書本走了。
In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.
他一路廢話連篇,表妹們只得客客氣氣地隨聲附和,就這樣打發(fā)著時(shí)間,來到了麥里屯。幾位年紀(jì)小的表妹一到那里,就再也不去理會(huì)他了。她們的眼睛立刻對著街頭看來看去,看看有沒有軍官們走過,此外就只有商店櫥窗里的極漂亮的女帽,或者是最新式的花洋布,才能吸引她們。
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny, concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be, and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say, had accepted a commission in their corps. This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty -- a fine countenance, a good figure, and very pleasing address.
不到一會(huì)兒工夫,這許多小姐都注意到一位年輕人身上去了。那人她們從來沒見過,一副道地的紳士氣派,正跟一個(gè)軍官在街道那邊散步。這位軍官就是丹尼先生,麗迪雅正要打聽他從倫敦回來了沒有。當(dāng)她們打那兒走過的時(shí)候,他鞠了一個(gè)躬。大家看到那個(gè)陌生人風(fēng)度翩翩,都楞了一下,只是不知道這人是誰。吉蒂和麗迪雅決定想法子去打聽,便借口要到對面鋪?zhàn)永锶ベI點(diǎn)東西,帶頭走到街那邊去了。也正是事有湊巧,她們剛剛走到人行道上,那兩個(gè)男人也正轉(zhuǎn)過身來,走到那地方。丹尼馬上招呼她們,并請求她們讓他把他的朋友韋翰先生介紹給她們。他說韋翰是前一天跟他一塊兒從城里回來的,而且說來很高興,韋翰已經(jīng)被任命為他們團(tuán)里軍官。這真是再好也沒有了,因?yàn)轫f翰這位青年,只要穿上一身軍裝,便會(huì)十全十美。他的容貌舉止確實(shí)討人喜歡。他沒有一處長得不漂亮,眉目清秀,身材魁梧,談吐又十分動(dòng)人。