I don't buy it. 這句話這么簡單,不就是「我不買這個」的意思嗎?這又是另一個容易被人誤解的用語哦!雖然這句話的確是源自做交易買賣時,被人家三寸不爛之舌推銷了半天, 結果卻還是沒被說服而買下東西的情況,但現在通常不是用在買東西的時候,而是表示「我不相信」的意思。
如果要表示相信某人的說詞或被說服了,就可說 I'm sold.「我被賣了。」
例:The whole thing is too fishy. I don't buy it.這整件事太不對勁了。我不相信。
I find it hard to buy his story.要我相信他的說詞很難。
Did he buy it when you told him about this?當你告訴他這件事時,他相信了嗎?