世間萬(wàn)物的存在,必定有其存在的價(jià)值和意義,每一個(gè)事物的產(chǎn)生必定有其產(chǎn)生的根源,并非憑空而降。
pansy 圓三色堇 ( PAN-zee )
漢語(yǔ)學(xué)名“圓三色堇”,亦稱“蝴蝶花”。在古代詩(shī)人豐富的想象中,此花近乎圓形的花瓣宛如一張臉,似乎在沉思、在冥想,因此詩(shī)人賦之以一個(gè)頗具詩(shī)意的別致名稱pensée。此乃法語(yǔ),意為thought,thoughtful(沉思)。英文名稱pansy即源于此,16世紀(jì)初原作pensee,以后又拼成pensy,最后才演變?yōu)閜ansy這一形式。pansy有不少奇異的別名,諸如love-in-idleness,call-me-to-you,three-faces-under-a- hood,kiss-me-at-the-garden-gate之類。約從20世紀(jì)20年代開始,pansy常作貶義詞用,指“同性戀男子”,這種用法源于英格蘭。