The number of North Americans who went to the cinema in 2010 was around 5 percent down on the 2009 total, figures show.
數(shù)據(jù)顯示,北美2010年去電影院看電影的人數(shù)比2009年下降了大約5%。
Box office analysts forecast 1.35 billion tickets will be sold by the end of the year, down on 1.42 billion sold in 2009.
票房分析師預(yù)測,到今年年底,將售出13.5億張門票,低于2009年的14.2億張。
It is the biggest year-on-year drop since 2005, making 2010 the second lowest attended year of the decade.
這是自2005年以來最大的同比降幅,2010年也成為10年來第二低的一年。
Yet, box office revenues remained about the same at 10.7 billion dollars due to increased ticket prices.
然而,由于票價(jià)上漲,票房收入仍然保持在107億美元左右。
Animated movie Toy Story 3 was the highest grossing film of the year at the U.S. box office, earning nearly 450 million dollars.
動(dòng)畫電影《玩具總動(dòng)員3》是今年美國票房收入最高的電影,收入近4.5億美元。
The Pixar sequel, like the second highest grossing title Alice in Wonderland, was one of several hit movies released in 3D.
皮克斯的續(xù)集,比如票房第二高的《愛麗絲夢游仙境》,是幾部熱門3D電影之一。
It is thought the attendance figures in the U.S. and Canada will rise next year when sequels to hit comedies The Hangover and Pirates of the Caribbean are released.
有人認(rèn)為,美國和加拿大的觀影人數(shù)明年將會(huì)上升,屆時(shí)喜劇《宿醉》和《加勒比海盜》的續(xù)集將會(huì)上映。