The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
女兒們都對父親瞪著眼。班納特太太只隨口說了聲:“毫無意思!”
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."
“你怎么這樣大驚小怪!”他嚷道?!澳阋詾樘嫒思倚c兒勞介紹是毫無意思的事嗎?你這樣的說法我可不大同意。你說呢,曼麗?我知道你是個有獨到見解的少女,讀的書都是皇皇巨著,而且還要做札記。”
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
曼麗想說幾句有見識的話可又不知道怎么說才好。
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
于是班納特先生接下去說:“讓曼麗仔細想一想再發表意見吧,我們還是重新來談談彬格萊先生。”
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
“我就討厭談彬格萊先生,”他的太太嚷起來了。
"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
“遺憾得很,你竟會跟我說這種話;你怎么不早說呢?要是今天上午聽到你這樣說,那我當然不會去拜訪他啦。這真叫不湊巧。現在既然拜訪也拜訪過了,我們今后就少不了要結交這個朋友。”
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
果然不出他所料,娘兒們一聽此說,一個個都大這驚異,尤其是班納特太太,比誰都驚異得厲害;不過,這樣歡天喜地地喧嚷了一陣以后,她便當眾宣布,說這件事她早就料到的。
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."
“你真是個好心腸的人,我的好老爺!我早就知道你終究會給我說服的。你既然疼愛自己的女兒,當然就不會把這樣一個朋友不放在心上。我真太高興了!你這個玩笑開得真太有意思,誰想到你竟會今天上午去拜訪他,而且到現在一字不提。”
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“吉蒂,現在你可以放心大膽地咳嗽啦,”班納特先生一面說,一面走出房間,原來他看到太太那樣得意忘形,不免覺得有些厭惡。
"What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
門一關上,班納特太太便對她的幾個女兒說“孩子們,你們的爸爸真太好了,我不知道你們怎樣才能報答他的恩典;再說,你們還應該好好報答我一番呢。老實跟你們說吧,我們老夫妻活到這么一把年紀了,哪兒有興致天天去交朋結友;可是為了你們,我們隨便什么事都樂意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀最小,開起跳舞會來,彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢?!?/div>
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
“噢!”麗迪雅滿不在乎地說。“我才不當它一回事。年紀雖然是我最小,個兒算我頂高?!?/div>
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
于是她們一方面猜測那位貴人什么時候會來回拜班納特先生,一方面盤算著什么時候請他來吃飯,就這樣把一個晚上的工夫在閑談中度過去了。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
stress | [stres] |
想一想再看 n. 緊張,壓力 |
||
kindness | ['kaindnis] |
想一想再看 n. 仁慈,好意 |
聯想記憶 | |
astonishment | [əs'tɔniʃmənt] |
想一想再看 n. 驚訝,令人驚訝的事 |
||
sensible | ['sensəbl] |
想一想再看 adj. 可察覺的,意識到的,實用的 |
聯想記憶 | |
declare | [di'klɛə] |
想一想再看 v. 宣布,聲明,申報 |
聯想記憶 | |
exclamation | [.eksklə'meiʃən] |
想一想再看 n. 驚呼,驚嘆詞 |
聯想記憶 | |
reflection | [ri'flekʃən] |
想一想再看 n. 反映,映像,折射,沉思,影響 |
聯想記憶 | |
emphatic | [im'fætik] |
想一想再看 adj. 強調的,語調強的,引人注意的 |
||
spoke | [spəuk] |
想一想再看 v. 說,說話,演說 |
||
persuade | [pə'sweid] |
想一想再看 vt. 說服,勸說 |
聯想記憶 |