21. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.
【分析】多重復合句。句子主干為That matters。because引導原因狀語從句,其中又包含that引導的從句作suggests的賓語。賓語從句主干為the maximum sustainable yield…comes…,其中又嵌套that引導的定語從句修飾主語yield,另外還包含when引導的時間狀語從句。
【譯文】這一點很重要,因為理論認為當目標物種的生物量達到原始基數的50%左右時,從漁場中才能夠獲得最大的可持續產量。
【點撥】crop作名詞時,意為“莊稼;收成,產量;一群,一批”。作動詞時,意為“收獲,獲得;剪短”,此外,還有短語crop up“出現或發生(尤指意外地)”。
22. But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring as we went from Wordsworth's da f fodils to Baudelaire's flowers of evil.
【分析】復合句。句子主干為more artists began seeing happiness as…,其中使用了 see…as結構。句首短語 somewhere from the 19th century onward 作時間狀語; as we went from...to...為時間狀語從句。
【譯文】但到了19世紀的某個時期,更多的藝術家開始將快樂視為索然無味、矯揉造作——甚至更糟的是——令人厭倦的東西。從華茲華斯的《水仙花》到波德萊爾的《惡之花》就可以表明這一變化。
【點撥】l)insipid “枯燥乏味的”。2)phony“虛偽的,虛假的”。