“No, it’s worse.” Jobs grimaced. “It’s much worse than you can imagine.” He blamed Sculley for betraying him, and said that Apple would not be able to manage without him. His role as chairman, he complained, was completely ceremonial. He was being ejected from his Bandley 3 office to a small and almost empty building he nicknamed “Siberia.” Hertzfeld turned the topic to happier days, and they began to reminisce about the past.
“不,更糟,”喬布斯一副愁眉苦臉的樣子,“比你能想象的更糟糕。”他指責斯卡利背叛自己,并表示,沒有自己蘋果將無法管理。喬布斯抱怨,他的董事,長角色完全是名謄性質的。他被趕出自己在班德利3號樓辦公室,搬進一個幾近空曠的建筑,他戲稱它為“西伯利亞”。赫茨菲爾德將話題轉向以前的快樂日子,他們開始懷念過去。
Earlier that week, Dylan had released a new album, Empire Burlesque, and Hertzfeld brought a copy that they played on Jobs’s high-tech turntable. The most notable track, “When the Night Comes Falling from the Sky,” with its apocalyptic message, seemed appropriate for the evening, but Jobs didn’t like it. It sounded almost disco, and he gloomily argued that Dylan had been going downhill since Blood on the Tracks. So Hertzfeld moved the needle to the last song on the album, “Dark Eyes,” which was a simple acoustic number featuring Dylan alone on guitar and harmonica. It was slow and mournful and, Hertzfeld hoped, would remind Jobs of the earlier Dylan tracks he so loved. But Jobs didn’t like that song either and had no desire to hear the rest of the album.
迪倫在那一周剛發布了一張新專輯《皇帝諷刺劇》(EmpireBurlesque)。赫茨菲爾德給喬布斯帶了一張,在他家的髙科技唱片機上播放。最著名的一曲是《當夜幕降臨》(WhentheNightComesFallingFromtheSky),充滿啟示錄的意味,似乎很適合這個夜晚。但是喬布斯并不喜歡,覺得它幾乎和迪斯科一樣。喬布斯沮喪地認為,自從《路上的血跡》這張專輯后,迪倫就在走下坡路。于是,赫茨菲爾德將唱針移到了最后一首歌曲《黑眼睛》(DarkEyes),沒有電子樂的伴奏,只有吉他和口琴,回蕩著迪倫一個人的歌聲。這首歌節奏緩慢,感情哀傷。赫茨菲爾德本以為這能讓喬布斯想起他所喜愛的迪倫的早期作品,但喬布斯同樣不喜歡這首歌,也不想再聽這張專輯里的其他歌曲。
Jobs’s overwrought reaction was understandable. Sculley had once been a father figure to him. So had Mike Markkula. So had Arthur Rock. That week all three had abandoned him. “It gets back to the deep feeling of being rejected at an early age,” his friend and lawyer George Riley later said. “It’s a deep part of his own mythology, and it defines to himself who he is.” Jobs recalled years later, “I felt like I’d been punched, the air knocked out of me and I couldn’t breathe.”
喬布斯過激的反應可以理解。對他而言,斯卡利一度曾是個父親般的人物。邁克·馬庫拉也是,亞瑟·羅克亦然。而那個星期,他們三個都拋棄了他。“小時候被拒絕的深切感受再次籠罩了他,”喬布斯的朋友兼律師喬治·萊利(GeorgeRiley)說道,“這是他個人神話的一個深層部分,定義了他是誰。”當喬布斯被馬庫拉和羅克這樣父親般的人物拒絕后,他再次感到自己被拋棄了。“我覺得自己像被人猛擊了一樣,沒有空氣,無法呼吸。”多年后,喬布斯這樣回憶說。
Losing the support of Arthur Rock was especially painful. “Arthur had been like a father to me,” Jobs said. “He took me under his wing.” Rock had taught him about opera, and he and his wife, Toni, had been his hosts in San Francisco and Aspen. “I remember driving into San Francisco one time, and I said to him, ‘God, that Bank of America building is ugly,’ and he said, ‘No, it’s the best,’ and he proceeded to lecture me, and he was right of course.” Years later Jobs’s eyes welled with tears as he recounted the story: “He chose Sculley over me. That really threw me for a loop. I never thought he would abandon me.”
失去亞瑟·羅克的支持讓喬布斯尤為痛苦。“亞瑟就像我的父親一樣,”喬布斯多年后回憶道,“他庇護著我。”羅克給他講過歌劇,和妻子托妮在舊金山和阿斯彭招待過他。喬布斯從來都不是個喜歡送禮物的人,但他偶爾會給羅克買些禮物,例如他去日本的時候,就給羅克買了一臺索尼隨身聽。“我記得有一次駕車去舊金山,我跟他說,‘天啊,美國銀行的大樓真丑。’他就說,‘不,它是最好的。’然后繼續為我講解,而他當然是對的。”即便是多年后講述起這件事,喬布斯的眼中都會滿含淚水。“他選擇了斯卡利而不是我。這真的對我是個很大的打擊。我從來沒想過他會拋棄我。”
Making matters worse was that his beloved company was now in the hands of a man he considered a bozo. “The board felt that I couldn’t run a company, and that was their decision to make,” he said. “But they made one mistake. They should have separated the decision of what to do with me and what to do with Sculley. They should have fired Sculley, even if they didn’t think I was ready to run Apple.” Even as his personal gloom slowly lifted, his anger at Sculley, his feeling of betrayal, deepened.
更糟的是,他心愛的公司現在正掌握在一個他認為是笨蛋的人手上。“董事會認為我不會運營公司,這就是他們作出的決定。”喬布斯說道,“但是,他們犯了一個錯誤。他們應該將我和斯卡利分開處理。就算他們覺得我還不夠格管理蘋果,也應該解雇斯卡利。”盡管內心的悲傷漸漸消失,喬布斯對于斯卡利的憤怒——被背叛的感覺——卻更為深刻。他們兩人共同的朋友試圖打圓場。1985年夏末的一天晚上,鮑勃·梅特卡夫(BobMetealfe)邀請斯卡利和喬布斯來自己在伍德賽德的新家做客。梅特卡夫在施樂帕洛奧圖研究中心的時候,與人共同發明了以太網。“這是個可怕的錯誤,”他回憶道,“約翰和史蒂夫就坐在房子的兩端,一句交流也沒有,我才意識到自己沒法修復他們之間的裂痕。史蒂夫是個偉大的思想家,但在待人方面也可能是個十足的混蛋。”
The situation worsened when Sculley told a group of analysts that he considered Jobs irrelevant to the company, despite his title as chairman. “From an operations standpoint, there is no role either today or in the future for Steve Jobs,” he said. “I don’t know what he’ll do.” The blunt comment shocked the group, and a gasp went through the auditorium.
斯卡利告訴一些分析師,喬布斯與蘋果公司沒有關系,盡管這個人的頭銜是董事長。這又加劇了兩人關系的惡化。“從運營的角度來看,不管是現在還是未來,都沒有喬布斯的事。”斯卡利說道,“我不知道他會做什么。”他直率的評論震驚了在座的分析師,大家倒吸了一口涼氣。
Perhaps getting away to Europe would help, Jobs thought. So in June he went to Paris, where he spoke at an Apple event and went to a dinner honoring Vice President George H. W. Bush. From there he went to Italy, where he drove the hills of Tuscany with Redse and bought a bike so he could spend time riding by himself. In Florence he soaked in the architecture of the city and the texture of the building materials. Particularly memorable were the paving stones, which came from Il Casone quarry near the Tuscan town of Firenzuola. They were a calming bluish gray. Twenty years later he would decide that the floors of most major Apple stores would be made of this sandstone.
喬布斯想,或許跑去歐洲能有所幫助。于是6月,他動身去巴黎,在蘋果的一場活動中致辭,并參加了美國副總統喬治·H·W·布什(GeorgeH.W.Bush)的晚宴。不久,他又從法國直接去了意大利,和女友在托斯卡納的山間開車兜風。喬布斯還買了一輛自行車,可以自己一個人騎出去玩。在佛羅倫薩,喬布斯沉浸在當地的建筑和建筑材料的質地中。尤為難忘的是鋪路石,它們都來自托斯卡納小鎮附近費倫佐拉的一家采石場IlCasone。這些石頭有著沉靜的藍灰色,顏色飽滿悅目。20年后,他決定,大部分大型蘋果店的地面就要用來自IlCasone采石場的砂巖鋪設。
The Apple II was just going on sale in Russia, so Jobs headed off to Moscow, where he met up with Al Eisenstat. Because there was a problem getting Washington’s approval for some of the required export licenses, they visited the commercial attaché at the American embassy in Moscow, Mike Merwin. He warned them that there were strict laws against sharing technology with the Soviets. Jobs was annoyed. At the Paris trade show, Vice President Bush had encouraged him to get computers into Russia in order to “foment revolution from below.” Over dinner at a Georgian restaurant that specialized in shish kebab, Jobs continued his rant. “How could you suggest this violates American law when it so obviously benefits our interests?” he asked Merwin. “By putting Macs in the hands of Russians, they could print all their newspapers.”
AppleII電腦當時剛剛進入俄羅斯市場,因此喬布斯又前往莫斯科,在那里偶遇阿爾·艾森斯塔特。由于蘋果公司一些必要的出口許可沒有獲得美國政府的批準,喬布斯和艾森斯塔特于是同商務專員一起,在駐莫斯科的美國大使館拜訪了邁克·默文(MikeMerwin)。默文警告他們說,美國法律嚴格反對與蘇聯共享技術。喬布斯很惱火。在巴黎的貿易展上,副總統老布什剛剛鼓勵過他把計算機引入蘇聯,以“掀起自下而上的革命”。他們在一家以烤串聞名的格魯吉亞餐廳吃晚飯,席間,喬布斯繼續宣泄不滿。“這明顯是對我們有利,你怎么能說違反了美國法律呢?”他質問默文,“俄羅斯人有了Mac以后就能打印他們所有的報紙了。”
Jobs also showed his feisty side in Moscow by insisting on talking about Trotsky, the charismatic revolutionary who fell out of favor and was ordered assassinated by Stalin. At one point the KGB agent assigned to him suggested he tone down his fervor. “You don’t want to talk about Trotsky,” he said. “Our historians have studied the situation, and we don’t believe he’s a great man anymore.” That didn’t help. When they got to the state university in Moscow to speak to computer students, Jobs began his speech by praising Trotsky. He was a revolutionary Jobs could identify with.
在莫斯科,喬布斯還顯示了自己爭強好勝的一面,他堅持談論托洛茨基——一位充滿領袖魅力的革命家,失寵后被開除出黨,最后被斯大林下令暗殺。跟隨喬布斯的克格勃特工曾一度建議,喬布斯應當降低自己對這個話題的熱情。“你不應該談論托洛茨基,”他說,“我們的歷史學家已經研究了他的情況,我們已經不再承認他是偉人了。”但這樣的提醒并沒有用。在國立莫斯科大學對計算機專業學生進行演講時,喬布斯仍以對托洛茨基的贊揚作為開場。他是喬布斯所能認同的革命家。
Jobs and Eisenstat attended the July Fourth party at the American embassy, and in his thank-you letter to Ambassador Arthur Hartman, Eisenstat noted that Jobs planned to pursue Apple’s ventures in Russia more vigorously in the coming year. “We are tentatively planning on returning to Moscow in September.” For a moment it looked as if Sculley’s hope that Jobs would turn into a “global visionary” for the company might come to pass. But it was not to be. Something much different was in store for September.
7月4日,喬布斯和艾森斯塔特參加了在美國大使館舉辦的國慶聚會。在寫給大使亞瑟·哈特曼(ArthurHartman)的感謝信中,艾森斯塔特指出,喬布斯計劃來年在俄羅斯更積極地拓展業務,“我們初步計劃在9月重返莫斯科。”斯卡利希望喬布斯變成一位“全球架構師”。事情發展到現在,這個愿望幾乎一度成真。但它最終并沒有發生。一場巨變即將在9月拉開序幕。