日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 英語視頻聽力 > 名人傳記 > 名人傳記之史蒂夫·喬布斯 > 正文

《名人傳記》之喬布斯最后一件事6:兩個史蒂夫-嬉皮士和書呆子

編輯:kahn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Tuesday, May 28: His ire stoked by hearing from Markkula that Jobs had spent the previous evening trying to subvert him, Sculley walked over to Jobs’s office on Tuesday morning. He had talked to the board, he said, and he had its support. He wanted Jobs out. Then he drove to Markkula’s house, where he gave a presentation of his reorganization plans. Markkula asked detailed questions, and at the end he gave Sculley his blessing. When he got back to his office, Sculley called the other members of the board, just to make sure he still had their backing. He did.

5月28日,周二:在大家的支持下,斯卡利挺直了腰桿兒。馬庫拉告訴斯卡利,喬布斯前一天晚上試圖推翻他。這無異于火上澆油,斯卡利怒火中燒。這天上午,他走進喬布斯的辦公室與他對質。斯卡利表示,自己已經同董事會談過并得到了他們的支持。他希望喬布斯離開。然后,他開車前往馬庫拉家,向他闡述自己的重組計劃。馬庫拉問了些細節問題,最后祝福他。返回辦公室后,斯卡利又給其他董事會成員打了電話,只是想確認他們仍然支持自己。他成功了。


At that point he called Jobs to make sure he understood. The board had given final approval of his reorganization plan, which would proceed that week. Gassée would take over control of Jobs’s beloved Macintosh as well as other products, and there was no other division for Jobs to run. Sculley was still somewhat conciliatory. He told Jobs that he could stay on with the title of board chairman and be a product visionary with no operational duties. But by this point, even the idea of starting a skunkworks such as AppleLabs was no longer on the table.

當時,他打給喬布斯,想讓他明白現在的狀況。董事會已經最后通過了斯卡利的重組計劃,并將于當周開始實施。加西將接手喬布斯心愛的麥金塔團隊以及其他產品,喬布斯將不掌管任何團隊。斯卡利仍有和解之意。他告訴喬布斯,喬布斯可以繼續留在蘋果,擔任董事長兼產品架構師,但不履行任何運營職責。但此時,即便是成立一個研發小組,例如蘋果實驗室,都已經不在討論范圍內了。

It finally sank in. Jobs realized there was no appeal, no way to warp the reality. He broke down in tears and started making phone calls—to Bill Campbell, Jay Elliot, Mike Murray, and others. Murray’s wife, Joyce, was on an overseas call when Jobs phoned, and the operator broke in saying it was an emergency. It better be important, she told the operator. “It is,” she heard Jobs say. When her husband got on the phone, Jobs was crying. “It’s over,” he said. Then he hung up.

一切終成定局。喬布斯意識到自己不可能翻案,也無法再扭曲現實。他泣不成聲,開始給比爾·坎貝爾、杰伊·埃利奧特、邁克·默里和其他人挨個打電話。喬布斯打到默里家的時候,默里的妻子喬伊斯正在打越洋電話,接線員打斷了她的電話,說有一個找默里的緊急電話。喬伊斯告訴接線員說,這電話但愿是重要的。“就是的。”她聽到喬布斯的聲音。默里接過了電話,聽到喬布斯正在哭。“結束了。”他說,然后掛斷了電話。

Murray was worried that Jobs was so despondent he might do something rash, so he called back. There was no answer, so he drove to Woodside. No one came to the door when he knocked, so he went around back and climbed up some exterior steps and looked in the bedroom. Jobs was lying there on a mattress in his unfurnished room. He let Murray in and they talked until almost dawn.

默里擔心喬布斯太過傷心,可能做出什么魯莽的事,于是他回撥過去。電話那頭兒沒人接。于是默里開車去了伍德賽德。他敲了敲喬布斯家的門,沒人應答,于是他繞著屋子走了走,爬上屋外比較髙的臺階,往臥室里看。在一個沒有家具的房間里,喬布斯躺在一張床墊上。他開門讓默里進來,兩個人聊天直到黎明。

Wednesday, May 29: Jobs finally got hold of a tape of Patton, which he watched Wednesday evening, but Murray prevented him from getting stoked up for another battle. Instead he urged Jobs to come in on Friday for Sculley’s announcement of the reorganization plan. There was no option left other than to play the good soldier rather than the renegade commander.

5月29日,周三:喬布斯終于拿到了一盤《巴頓將軍》的錄像帶,并在當天晚上重溫了一遍。但是默里阻止了他再次發起另一場抗爭。相反,他勸喬布斯周五來公司,聽斯卡利宣布重組計劃。做好士兵,而不是叛軍司令,除此之外,別無選擇。


Like a Rolling Stone

像一塊滾石


Jobs slipped quietly into the back row of the auditorium to listen to Sculley explain to the troops the new order of battle. There were a lot of sideways glances, but few people acknowledged him and none came over to provide public displays of affection. He stared without blinking at Sculley, who would remember “Steve’s look of contempt” years later. “It’s unyielding,” Sculley recalled, “like an X-ray boring inside your bones, down to where you’re soft and destructibly mortal.” For a moment, standing onstage while pretending not to notice Jobs, Sculley thought back to a friendly trip they had taken a year earlier to Cambridge, Massachusetts, to visit Jobs’s hero, Edwin Land. He had been dethroned from the company he created, Polaroid, and Jobs had said to Sculley in disgust, “All he did was blow a lousy few million and they took his company away from him.” Now, Sculley reflected, he was taking Jobs’s company away from him.

喬布斯悄悄地溜進了坐席的后排,看斯卡利向蘋果員工們解釋公司重組計劃。有很多人瞥見了他,但鮮有人向他打招呼,更沒人過來跟他熱絡。他目不轉睛地盯著斯卡利,即使多年后,斯卡利也仍然記得“史蒂夫蔑視的眼光”。“他的目光很堅毅,”斯卡利回憶道,“就像穿筋透骨的X射線,直擊你柔軟脆弱的地方。”斯卡利站在講臺上,假裝沒有注意到喬布斯。有那么一瞵,他回想起兩人的一次愉快旅行。那是一年前,他們前往馬薩諸塞州劍橋市拜訪喬布斯心目中的英雄埃德溫·蘭德,他被趕出了自己創辦的寶麗來公司。當時,喬布斯帶著厭惡之情跟斯卡利說:“他不過是損失了幾百萬,他們就把他趕出了公司。”現在,斯卡利反思到,自己正在奪走喬布斯的公司。


As Sculley went over the organizational chart, he introduced Gassée as the new head of a combined Macintosh and Apple II product group. On the chart was a small box labeled “chairman” with no lines connecting to it, not to Sculley or to anyone else. Sculley briefly noted that in that role, Jobs would play the part of “global visionary.” But he didn’t acknowledge Jobs’s presence. There was a smattering of awkward applause.

斯卡利繼續自己的演講,仍然無視喬布斯。他將組織結構圖展示了一遍,介紹加西將負責整合后的麥金塔和AppleII團隊,并出任新負責人。圖表上有一個孤立的小方框寫著“董事長”一職,卻沒有連接到任何其他部門和個人,甚至也沒有與斯卡利的名字連上。斯卡利簡要提到,喬布斯將在這個職位上發揮“全球架構師”的作用,說到這里時,他依舊無視喬布斯的存在。介紹完畢,會場響起了稀稀拉拉的掌聲。

Jobs stayed home for the next few days, blinds drawn, his answering machine on, seeing only his girlfriend, Tina Redse. For hours on end he sat there playing his Bob Dylan tapes, especially “The Times They Are a-Changin.’” He had recited the second verse the day he unveiled the Macintosh to the Apple shareholders sixteen months earlier. That verse ended nicely: “For the loser now / Will be later to win. . . .”

接下來的幾天時間,喬布斯都待在家里,拉下百葉窗,電話直接轉入答錄機,只見自己的女友蒂娜·萊德斯。鮑勃·迪倫的磁帶一放好幾小時不停,尤其是《時代在變》。16個月前,他向蘋果公司的股東掲開麥金塔的面紗時,朗誦了這首歌的第二段歌詞。歌詞的結尾很棒:“現在的失敗者/會成為以后的贏家……”


A rescue squad from his former Macintosh posse arrived to dispel the gloom on Sunday night, led by Andy Hertzfeld and Bill Atkinson. Jobs took a while to answer their knock, and then he led them to a room next to the kitchen that was one of the few places with any furniture. With Redse’s help, he served some vegetarian food he had ordered. “So what really happened?” Hertzfeld asked. “Is it really as bad as it looks?”

周日晚上,安迪·赫茨菲爾德和比爾·阿特金森以及前麥金塔團隊的一小組人來到喬布斯家,想為他驅散陰霾。喬布斯隔了好一會兒才給他們開門,把他們帶進了廚房邊上的一個房間,這是他家為數不多的有家具的角落。在萊德斯的幫助下,他給他們端上了自己叫來的素食外賣。“到底發生了什么?”赫茨菲爾德問道,“真的有這么糟嗎?”


重點單詞   查看全部解釋    
ire ['aiə]

想一想再看

n. 忿怒 vt. 使發怒

聯想記憶
posse ['pɔsi]

想一想再看

n. (為追捕罪犯而組成的)民防團

聯想記憶
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 魯莽的
n. 疹子,大量

聯想記憶
unyielding

想一想再看

adj. 不屈的;堅強的;不易彎曲的

 
warp [wɔ:p]

想一想再看

n. 彎,歪曲,乖僻 vt. 弄歪,翹曲

 
fiat ['faiæt, ət]

想一想再看

n. 由(政府)授權而具有特別意義的,如fiat-mon

聯想記憶
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
conciliatory [kən'siliətəri]

想一想再看

adj. 安撫的;調停的;調和的

 
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差別,對比,區分,榮譽,優秀

聯想記憶
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床墊

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 男同性恋av| 当代大学德语2答案| 美丽人生在线完整版免费观看| 电影《心灵奇旅》| 水浒传老版83全集免费下载| 李轻扬| 喂找谁呀 电影| 拉字至上q世代| 电影《donselya》在线观看| 唐安琪现在怎么样了| 啊嗯啊| 任嘉伦| 午间剧场| 生物选择性必修三| 一级片黄色录像免费看| 正常血压对照表| 彻夜之歌为什么被禁| 妻不可欺短剧结局| 风间由美的电影| 微信图像男| 漆黑意志| 少女免费观看完整电视电影| 狐狸电影| 伊人1314| 维拉·法梅加| 口述公交车上| 恋爱三万英尺| junk boy| 陈永标| 我和我的祖国教案| 孙兴电影| 鲜于善| 情侣签名一男一女简短| 红岩电影| 禁忌爱情| 扭曲的欲望| 孙兴电影| 黄子华个人资料简介| 拿什么拯救你我的爱人剧情简介| 九龙城寨在线观看| 恶魔女忍者|