日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 英語視頻聽力 > 名人傳記 > 名人傳記之史蒂夫·喬布斯 > 正文

《名人傳記》之喬布斯最后一件事2:廣泛的影響著整個世界

編輯:kahn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Sculley was thrilled by the possibility. It would solve most of his management issues, moving Jobs back to what he did best and getting rid of his disruptive presence in Cupertino. Sculley also had a candidate to replace Jobs as manager of the Macintosh division: Jean-Louis Gassée, Apple’s chief in France, who had suffered through Jobs’s visit there. Gassée flew to Cupertino and said he would take the job if he got a guarantee that he would run the division rather than work under Jobs. One of the board members, Phil Schlein of Macy’s, tried to convince Jobs that he would be better off thinking up new products and inspiring a passionate little team.

斯卡利對這種可能性感到高興。這將使喬布斯回到自己最擅長的領(lǐng)域,并且能讓他遠離庫比蒂諾,不再給公司造成破壞,從而可以解決兩人之間的大部分管理問題。他還物色了一個候選人,替代喬布斯擔任麥金塔部門的管理者:讓-路易·加西,他是蘋果公司在法國的主管,曾在喬布斯造訪法國時與之對抗。加西乘飛機前往庫比蒂諾,并表示,只要能保證自己管理整個項目而不是在喬布斯手下工作,他就會接受這份工作。董事會成員之一,梅西百貨的菲爾·施萊因竭力說服喬布斯,他如果能發(fā)明新產(chǎn)品并激勵一個充滿激情的小團隊會更好。

But after some reflection, Jobs decided that was not the path he wanted. He declined to cede control to Gassée, who wisely went back to Paris to avoid the power clash that was becoming inevitable. For the rest of the spring, Jobs vacillated. There were times when he wanted to assert himself as a corporate manager, even writing a memo urging cost savings by eliminating free beverages and first-class air travel, and other times when he agreed with those who were encouraging him to go off and run a new AppleLabs R&D group.

但經(jīng)過一番思考,喬布斯認為這并非他想走的路。他拒絕將控制杈棄讓給加西,后者明智地回到了巴黎,以躲開無可避免的權(quán)力沖突。在這個春季之后的日子里,喬布斯搖擺不定。他有時想要維護自己作為企業(yè)管理者的身份,甚至寫下備忘錄,要求取消免費飲料和頭等艙航空旅行的福利,以節(jié)省開支;有時候,他又想離開,去管理新的蘋果實驗室研發(fā)團隊。

In March Murray let loose with another memo that he marked “Do not circulate” but gave to multiple colleagues. “In my three years at Apple, I’ve never observed so much confusion, fear, and dysfunction as in the past 90 days,” he began. “We are perceived by the rank and file as a boat without a rudder, drifting away into foggy oblivion.” Murray had been on both sides of the fence; at times he conspired with Jobs to undermine Sculley, but in this memo he laid the blame on Jobs. “Whether the cause of or because of the dysfunction, Steve Jobs now controls a seemingly impenetrable power base.”

當年3月,默里發(fā)出了另一份備忘錄,并標明“請勿流傳”,發(fā)送給了多位同事?!斑^去90天里,蘋果公司出現(xiàn)如此多的混亂、恐懼和運轉(zhuǎn)失常,是我在蘋果這3年里從未見過的?!彼陂_頭這樣寫道,“普通員工覺得我們就是一艘沒有舵的船,在迷霧中漂流?!蹦镌鴥深^倒,有幾次他還與喬布斯密謀詆毀斯卡利。但是在這份備忘錄中,他把錯誤歸咎于喬布斯。“無論公司的運轉(zhuǎn)失常是原因還是結(jié)果,史蒂夫·喬布斯現(xiàn)在都在掌控著一個看似堅不可摧的權(quán)力基礎(chǔ)?!?/span>

At the end of that month, Sculley finally worked up the nerve to tell Jobs that he should give up running the Macintosh division. He walked over to Jobs’s office one evening and brought the human resources manager, Jay Elliot, to make the confrontation more formal. “There is no one who admires your brilliance and vision more than I do,” Sculley began. He had uttered such flatteries before, but this time it was clear that there would be a brutal “but” punctuating the thought. And there was. “But this is really not going to work,” he declared. The flatteries punctured by “buts” continued. “We have developed a great friendship with each other,” he said, “but I have lost confidence in your ability to run the Macintosh division.” He also berated Jobs for badmouthing him as a bozo behind his back.

3月底,斯卡利終于鼓起勇氣告訴喬布斯,他應該放棄麥金塔部門的管理權(quán)。一天傍晚,他走進喬布斯的辦公室,為了讓兩人的會面更加正式,他還帶上了人力資源部經(jīng)理杰伊·埃利奧特?!皼]有人比我更欽佩你的才華和遠見。”斯卡利開場道。他以前也說過這樣的奉承話,但這次,顯然后面會出現(xiàn)一個“但是”來打斷這些贊美。事實確實如此?!暗牵@真的行不通?!彼f道。被“但是”打斷的恭維話又繼續(xù)下去?!拔覀儽舜酥g已經(jīng)發(fā)展出深厚的友誼,”他繼續(xù)說道,有些自作多情,“但是我對你管理麥金塔部門的能力失去了信心。”斯卡利還斥責喬布斯在背后說自己的壞話,把他當笨蛋。

Jobs looked stunned and countered with an odd challenge, that Sculley should help and coach him more: “You’ve got to spend more time with me.” Then he lashed back. He told Sculley he knew nothing about computers, was doing a terrible job running the company, and had disappointed Jobs ever since coming to Apple. Then he began to cry. Sculley sat there biting his fingernails.

喬布斯看上去驚呆了,說出了一句奇怪的反駁,意思是在這方面斯卡利應該多給他點兒幫助和指導。“你得花更多時間與我相處?!彼f。接著他開始回擊。他說斯卡利對電腦一無所知,管理公司一塌糊涂,并且自從斯卡利進蘋果公司以來,就不斷地令自己失望。然后,喬布斯又出現(xiàn)了第三個反應,他哭了起來。斯卡利則坐在那兒咬指甲。

“I’m going to bring this up with the board,” Sculley declared. “I’m going to recommend that you step down from your operating position of running the Macintosh division. I want you to know that.” He urged Jobs not to resist and to agree instead to work on developing new technologies and products.

“我會把現(xiàn)在的情況反映給董事會,”斯卡利說道,“我會建議他們讓你離開麥金塔部門的管理崗位。我希望你知道這些?!彼駟滩妓共灰挚梗⑼馊ラ_發(fā)新技術(shù)與產(chǎn)品。

Jobs jumped from his seat and turned his intense stare on Sculley. “I don’t believe you’re going to do that,” he said. “If you do that, you’re going to destroy the company.”

喬布斯從座位上跳了起來,轉(zhuǎn)過身來,目不轉(zhuǎn)睛地盯著斯卡利?!拔也幌嘈拍銜@么做,”他說,“如果你做了,會毀掉公司的?!?/span>

Over the next few weeks Jobs’s behavior fluctuated wildly. At one moment he would be talking about going off to run AppleLabs, but in the next moment he would be enlisting support to have Sculley ousted. He would reach out to Sculley, then lash out at him behind his back, sometimes on the same night. One night at 9 he called Apple’s general counsel Al Eisenstat to say he was losing confidence in Sculley and needed his help convincing the board to fire him; at 11 the same night, he phoned Sculley to say, “You’re terrific, and I just want you to know I love working with you.”

在接下來的幾個星期,喬布斯的行為出現(xiàn)了很大波動。他一會兒說自己要離開公司總部去管理蘋果實驗室,一會兒又開始爭取支持去推翻斯卡利。剛同斯卡利示好,轉(zhuǎn)眼又在背后大肆抨擊斯卡利,有時候這種反復會發(fā)生在同一天晚上。一天晚上9點,他打電話給蘋果公司法律總顧問阿爾·艾森斯塔特,說自己對斯卡利失去了信心,并需要艾森斯塔特的幫助來說服董事會;而兩個小時后,他又一個電話吵醒斯卡利,對他說:“你很了不起,我只想要你知道,我喜歡跟你合作?!?/span>

At the board meeting on April 11, Sculley officially reported that he wanted to ask Jobs to step down as the head of the Macintosh division and focus instead on new product development. Arthur Rock, the most crusty and independent of the board members, then spoke. He was fed up with both of them: with Sculley for not having the guts to take command over the past year, and with Jobs for “acting like a petulant brat.” The board needed to get this dispute behind them, and to do so it should meet privately with each of them.

4月11日的董事會會議上,斯卡利正式提出,自己想要喬布斯離開麥金塔部門負責人的職位并專注于新產(chǎn)品開發(fā)。接著,最頑固最獨立的董事會成員亞瑟·羅克說話了。他受夠他們兩個人了:在過去一年里,斯卡利沒膽量負責指揮管理,而喬布斯則“像個任性的小孩兒”。董事會需要替他們解決這一爭端,為此,董事會會跟他們分別進行談話。

Sculley left the room so that Jobs could present first. Jobs insisted that Sculley was the problem because he had no understanding of computers. Rock responded by berating Jobs. In his growling voice, he said that Jobs had been behaving foolishly for a year and had no right to be managing a division. Even Jobs’s strongest supporter, Phil Schlein, tried to talk him into stepping aside gracefully to run a research lab for the company.

斯卡利離開了會議室,這樣喬布斯可以先陳述。喬布斯堅持認為斯卡利才是問題所在,說斯卡利不懂電腦。羅克的回復則是對喬布斯的訓斥。他怒吼道,喬布斯這一年的所作所為很愚蠢,而且他無權(quán)管理一個部門。即便是喬布斯最堅定的支持者,梅西百貨的菲爾·施萊因,也試圖勸喬布斯優(yōu)雅退位,去為公司管理研究實驗室。


When it was Sculley’s turn to meet privately with the board, he gave an ultimatum: “You can back me, and then I take responsibility for running the company, or we can do nothing, and you’re going to have to find yourselves a new CEO.” If given the authority, he said, he would not move abruptly, but would ease Jobs into the new role over the next few months. The board unanimously sided with Sculley. He was given the authority to remove Jobs whenever he felt the timing was right. As Jobs waited outside the boardroom, knowing full well that he was losing, he saw Del Yocam, a longtime colleague, and hugged him.

輪到斯卡利單獨與董事會見面時,他發(fā)出了最后通牒?!澳銈円粗С治?,那我就負起掌管公司的責任;要么你們什么都不做,再去給蘋果找一個新的CEO來。”斯卡利說,如果獲杈,他不會貿(mào)然行動,但會在接下來的幾個月安撫喬布斯進入新的角色。董事會一致支持斯卡利。他有權(quán)在自己認為正確的時機將喬布斯革職。此時,喬布斯正在會議室外等著,他完全明白自己要輸了;看到老同事德爾·約克姆,喬布斯哭了起來。

After the board made its decision, Sculley tried to be conciliatory. Jobs asked that the transition occur slowly, over the next few months, and Sculley agreed. Later that evening Sculley’s executive assistant, Nanette Buckhout, called Jobs to see how he was doing. He was still in his office, shell-shocked. Sculley had already left, and Jobs came over to talk to her. Once again he began oscillating wildly in his attitude toward Sculley. “Why did John do this to me?” he said. “He betrayed me.” Then he swung the other way. Perhaps he should take some time away to work on restoring his relationship with Sculley, he said. “John’s friendship is more important than anything else, and I think maybe that’s what I should do, concentrate on our friendship.”

董事會作出決定后,斯卡利試圖與喬布斯和解。喬布斯要求在接下來的幾個月里慢慢過渡,斯卡利同意了。當天晚上,斯卡利的行政助理南妮特·巴克霍特(NanetteBuckhout)打電話給喬布斯,想知道他現(xiàn)在怎么樣。喬布斯還待在自己的辦公室里,精神沮喪。斯卡利已離開了,喬布斯就過來同巴克霍特交談。他對于斯卡利的態(tài)度又開始瘋狂地搖擺。“約翰為什么要這樣對我呢?”他說道,“他背叛了我?!比缓?,他又換了另一種態(tài)度,認為自己或許應該花些時間來修復同斯卡利的關(guān)系?!凹s翰的友誼比任何事物都重要,我覺得自己也許應該這樣做,專注于我們的友誼?!?/span>


重點單詞   查看全部解釋    
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商議,忠告,法律顧問
v. 商議,勸告

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
gracefully

想一想再看

adv. 優(yōu)雅地;溫文地

 
brilliance ['briljəns]

想一想再看

n. (色彩)鮮明,光輝,輝煌

 
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 爭論,爭議,辯駁,質(zhì)疑
n. 爭論,爭吵

聯(lián)想記憶
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 決定,決策

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 沖擊(力), 沖突,影響(力)
vt.

聯(lián)想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯(lián)想記憶
fence [fens]

想一想再看

n. 柵欄,圍墻,擊劍術(shù)
n. 買賣贓物的人<

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 叠影危情| 美人计电影国语免费观看| 贝克| 婚前协议电视剧演员表| 春ppt| 男同视频在线| 向退休生活游戏正版赚钱入口| 电锯狂魔| 大秦帝国第一部免费观看46集| 莫恭明| 爱奈| 珠江电影制片厂| 西藏秘密演员表全部| 二年级aab词语| 赖小子| 在线理论视频| 爱欲1990未删减版播放| 性的张力短片集| 五上竖式计算300道及答案| 查宁·塔图姆| 在人间在线观看完整版| 大学生做爰视频直播| 二年级数学下册期末测试卷| 践行者| ss培养基| 净心神咒原文| 广西电视台新闻频道| 团结力量歌词大全图片| 影音先锋欧美| 回响电视剧演员表| 工会基层组织选举工作条例| 沈晓海个人资料| 风筝 电影| 二年级100个词语| 演员李崇霄的个人资料| 人民日报评墨茶| 宋学士濂文言文翻译| 林蛟| 尹邵熙饰演的全部电影| 一句话让男人主动联系你| 中国古代寓言阅读记录卡|