日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第9章Part 1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

COLONEL GERINELDO MáRQUEZ was the first to perceive the emptiness of the war. In his position as civil and military leader of Macondo he would have telegraphic conversations twice a week with Colonel Aure-liano Buendía. At first those exchanges would determine the course of a flesh-and-blood war, the perfectly defined outlines of which told them at any moment the exact spot -where it was and the prediction of its future direction. Although he never let himself be pulled into the area of confidences, not even by his closest friends, Colonel Aureli-ano Buendía still had at that time the familiar tone that made it possible to identify him at the other end of the wire. Many times he would prolong the talk beyond the expected limit and let them drift into comments of a domestic nature. Little by little, however, and as the war became more intense and widespread, his image was fading away into a universe of unreality. The characteristics of his speech were more and more uncertain, and they cam together and combined to form words that were gradually losing all meaning. Colonel Gerineldo Márquez limited himself then to just listening, burdened by the impression that he was in telegraphic contact with a stranger from another world.

格林列爾多。馬克斯上校第一個(gè)感到戰(zhàn)爭(zhēng)的空虛。作為馬孔多的軍政長(zhǎng)官,他跟奧雷連諾上校在電話上每周聯(lián)系兩次。起初,他們?cè)诮徽勚羞€能斷定戰(zhàn)爭(zhēng)的進(jìn)展情況,根據(jù)戰(zhàn)爭(zhēng)的輪廓,能夠明了戰(zhàn)爭(zhēng)處在什么階段,預(yù)先見到戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)往什么方向發(fā)展。盡管奧雷連諾上校在最親密的朋友面前也不吐露胸懷,然而當(dāng)時(shí)他的口吻還是親切隨和的,在線路另一頭馬上就能聽出是他。他經(jīng)常毫無必要地延長(zhǎng)談話,扯一些家庭瑣享。但是,由于戰(zhàn)爭(zhēng)日益激烈和擴(kuò)大,他的形象就越來越暗淡和虛幻了。每一次,他說起話來總是越來越含糊,他那斷斷續(xù)續(xù)的字眼兒連接在一起幾乎沒有任何意義。面對(duì)這樣的情況,格林列爾多·馬克斯上校只能難受地傾聽,覺得自己是在電話上跟另一個(gè)世界的陌生人說話。
"I understand, Aureli-ano," he would conclude on the key. "Long live the Liberal party!"“全明白啦,奧雷連諾,”他按了按電鍵,結(jié)束談話。“自由黨萬歲!”
He finally lost all contact with the war. What in other times had been a real activity, an irresistible passion of his youth, became a remote point of reference for him: an emptiness. His only refuge was Amaranta's sewing room. He would visit her every afternoon. He liked to watch her hands as she curled frothy petticoat cloth in the machine that was kept in motion by Remedios the Beauty. They spent many hours without speaking, content with their reciprocal company, but while Amaranta was inwardly pleased in keeping the fire of his devotion alive, he was unaware of the secret designs of that indecipherable heart. When the news of his return reached her, Amaranta had been smothered by anxiety. But when she saw him enter the house in the middle of Colonel Aureli-ano Buendía's noisy escort and she saw how he had been mistreated by the rigors of exile, made old by age and oblivion, dirty with sweat and dust, smelling like a herd, ugly, with his left arm in a sling, she felt faint with disillusionment. "My God," she thought. "This wasn't the person I was waiting for." On the following day, however, he came back to the house shaved and clean, with his mustache perfumed with lavender water and without the bloody sling. He brought her a prayerbook bound in mother-of-pearl.最后,格林列爾多·馬克斯上校完全脫離了戰(zhàn)爭(zhēng)。從前,戰(zhàn)爭(zhēng)是他青年時(shí)代理想的行動(dòng)和難以遏制的嗜好,現(xiàn)在卻變成了一種遙遠(yuǎn)的、陌生的東西——空虛。他逃避現(xiàn)實(shí)的唯一處所是阿瑪蘭塔的縫紉室。他每天下午都去那兒。悄姑娘雷麥黛絲轉(zhuǎn)動(dòng)縫紉機(jī)把手的時(shí)候,他喜歡欣賞阿瑪蘭塔如何給雪白的襯裙布打褶子。女主人和客人滿足于彼此作伴,默不吭聲地度過許多個(gè)小時(shí),阿瑪蘭塔心里高興的是他那忠貞的火焰沒有熄滅。但他卻仍不明白她那難以理解的心究竟有什么秘密打算。知道格林列爾多 .馬克斯上校回到馬孔多之后,阿瑪蘭塔幾乎激動(dòng)死了。然而,當(dāng)他左手吊著挎帶走進(jìn)來的時(shí)候(他只是奧雷連諾上校許多鬧嘈嘈的隨從人員中間的一個(gè)),阿瑪蘭塔看見離鄉(xiāng)背井的艱苦生活把他折磨得多么厲害,荏苒的光陰使他變得多么蒼老,看見他骯里骯臟、滿臉是汗、渾身塵土、發(fā)出馬廄氣味,看見他樣子丑陋,她失望得差點(diǎn)兒昏厥過去。“我的上帝,”她想。“這可不是我等候的那個(gè)人呀!”然而,他第二天來的時(shí)候,刮了臉,渾身整潔,沒有血跡斑斑的繃帶,胡子里還發(fā)出花露水的味兒。他送給阿瑪蘭塔一本用珠母釘裝釘起來的祈禱書。
"How strange men are," she said, because she could not think of anything else to say. "They spend their lives fighting against priests and then give prayerbooks as gifts."“你真是個(gè)怪人,”她說,因?yàn)樗氩怀鰟e的話來。“一輩子反對(duì)教士,卻拿祈禱書送人。”
From that time on, even during the most critical days of the war, he visited her every afternoon. Many times, when Remedios the Beauty was not present, it was he who turned the wheel on the sewing machine. Amaranta felt upset by the perseverance, the loyalty, the submissiveness of that man who was invested with so much authority and who nevertheless took off his sidearm in the living room so that he could go into the sewing room without weapons, But for four years he kept repeating his love and she would always find a way to reject him without hurting him, for even though she had not succeeded in loving him she could no longer live without him. Remedios the Beauty, who seemed indifferent to everything and who was thought to be mentally retarded, was not insensitive to so much devotion and she intervened in Colonel Gerineldo Márquez's favor. Amaranta suddenly discovered that the girl she had raised, who was just entering adolescence, was already the most beautiful creature that had even been seen in Macondo. She felt reborn in her heart the rancor that she had felt in other days for Rebeca, and begging God not to impel her into the extreme state of wishing her dead, she banished her from the sewing room. It was around that time that Colonel Gerineldo Márquez began to feel the boredom of the war. He summoned his reserves of persuasion, his broad and repressed tenderness, ready to give up for Amaranta a glory that had cost him the sacrifice of his best years. But he could not succeed in convincing her. One August afternoon, overcome by the unbearable weight of her own obstinacy, Amaranta locked herself in her bedroom to weep over her solitude unto death after giving her final answer to her tenacious suitor:"Let's forget about each other forever," she told him. "We're too old for this sort of thing now."從這時(shí)起,即使在戰(zhàn)爭(zhēng)的危急關(guān)頭,他每天下午都來看她。有許多次,俏姑娘雷麥黛絲不在的時(shí)候,轉(zhuǎn)動(dòng)縫紉機(jī)把手的就是他。他的堅(jiān)貞不渝和恭順態(tài)度使她受到感動(dòng),因?yàn)檫@個(gè)擁有大權(quán)的人竟在她的面前俯首帖耳,甚至還把自己的軍刀和手槍留在客廳里,空手走進(jìn)她的房間。然而,在這四年中,每當(dāng)格林列爾多·馬克斯上校向她表白愛情時(shí),她總是想法拒絕他,盡管她也沒有傷他的面子,因?yàn)椋m還沒愛上他,但她沒有他已經(jīng)過不了日子。俏姑娘雷麥黛絲對(duì)格林列爾多·馬克斯的堅(jiān)貞頗為感動(dòng),突然為他辯護(hù),而以前她對(duì)周圍的一切完全是無動(dòng)丁衷的——許多人甚至認(rèn)為她腦了遲鈍。阿瑪蘭塔忽然發(fā)現(xiàn),她養(yǎng)大的姑娘剛剛進(jìn)入青春期,卻已成了馬孔多從未見過的美女。阿瑪蘭塔覺得自己心里產(chǎn)生了從前對(duì)雷貝卡的那種怨恨。她希望這種怨恨不要讓她走向極端,而把俏姑娘,雷麥黛絲弄死。接著,她就把這姑娘趕出了自己的房間。正好這個(gè)時(shí)候,格林列爾多·馬克斯上校開始厭惡戰(zhàn)爭(zhēng)。他準(zhǔn)備為阿瑪蘭塔犧牲自己的榮譽(yù)(這種榮譽(yù)使他耗去了一生中最好的年華),說盡了好話,表露了長(zhǎng)期壓抑的無限溫情。但他未能說服阿瑪蘭塔。八月里的一天下午,阿瑪蘭塔由于自己的頑固而感到十分痛苦,把自己關(guān)在臥室里,打算至死都孤身過活了,因?yàn)樗齽偛沤o堅(jiān)定的術(shù)婚者作了最后的回答。“咱們彼此永遠(yuǎn)忘記吧,”她說,“現(xiàn)在干這種事兒,咱們都太老啦。”
Colonel Gerineldo Márquez had a telegraphic call from Colonel Aureli-ano Buendía that afternoon. It was a routine conversation which was not going to bring about any break in the stagnant war. At the end, Colonel Gerineldo Márquez looked at the desolate streets, the crystal water on the almond trees, and he found himself lost in solitude.就在這天下午,奧雷連諾上校叫他去聽電話。這是一次通常的交談,對(duì)于停滯不前的戰(zhàn)爭(zhēng)毫無一點(diǎn)作用。一切都已說完以后,格林列爾多·馬克斯上校朝荒涼的街道掃了一眼,看見杏樹枝上懸著的水珠,他就感到自己孤獨(dú)得要死。
"Aureli-ano," he said sadly on the key, "it's raining in Macondo."“奧雷連諾,”他在電話上悲切地說,“馬孔多正在下雨呵。”

COLONEL GERINELDO MáRQUEZ was the first to perceive the emptiness of the war. In his position as civil and military leader of Macondo he would have telegraphic conversations twice a week with Colonel Aure-liano Buendía. At first those exchanges would determine the course of a flesh-and-blood war, the perfectly defined outlines of which told them at any moment the exact spot -where it was and the prediction of its future direction. Although he never let himself be pulled into the area of confidences, not even by his closest friends, Colonel Aureli-ano Buendía still had at that time the familiar tone that made it possible to identify him at the other end of the wire. Many times he would prolong the talk beyond the expected limit and let them drift into comments of a domestic nature. Little by little, however, and as the war became more intense and widespread, his image was fading away into a universe of unreality. The characteristics of his speech were more and more uncertain, and they cam together and combined to form words that were gradually losing all meaning. Colonel Gerineldo Márquez limited himself then to just listening, burdened by the impression that he was in telegraphic contact with a stranger from another world.
"I understand, Aureli-ano," he would conclude on the key. "Long live the Liberal party!"
He finally lost all contact with the war. What in other times had been a real activity, an irresistible passion of his youth, became a remote point of reference for him: an emptiness. His only refuge was Amaranta's sewing room. He would visit her every afternoon. He liked to watch her hands as she curled frothy petticoat cloth in the machine that was kept in motion by Remedios the Beauty. They spent many hours without speaking, content with their reciprocal company, but while Amaranta was inwardly pleased in keeping the fire of his devotion alive, he was unaware of the secret designs of that indecipherable heart. When the news of his return reached her, Amaranta had been smothered by anxiety. But when she saw him enter the house in the middle of Colonel Aureli-ano Buendía's noisy escort and she saw how he had been mistreated by the rigors of exile, made old by age and oblivion, dirty with sweat and dust, smelling like a herd, ugly, with his left arm in a sling, she felt faint with disillusionment. "My God," she thought. "This wasn't the person I was waiting for." On the following day, however, he came back to the house shaved and clean, with his mustache perfumed with lavender water and without the bloody sling. He brought her a prayerbook bound in mother-of-pearl.
"How strange men are," she said, because she could not think of anything else to say. "They spend their lives fighting against priests and then give prayerbooks as gifts."
From that time on, even during the most critical days of the war, he visited her every afternoon. Many times, when Remedios the Beauty was not present, it was he who turned the wheel on the sewing machine. Amaranta felt upset by the perseverance, the loyalty, the submissiveness of that man who was invested with so much authority and who nevertheless took off his sidearm in the living room so that he could go into the sewing room without weapons, But for four years he kept repeating his love and she would always find a way to reject him without hurting him, for even though she had not succeeded in loving him she could no longer live without him. Remedios the Beauty, who seemed indifferent to everything and who was thought to be mentally retarded, was not insensitive to so much devotion and she intervened in Colonel Gerineldo Márquez's favor. Amaranta suddenly discovered that the girl she had raised, who was just entering adolescence, was already the most beautiful creature that had even been seen in Macondo. She felt reborn in her heart the rancor that she had felt in other days for Rebeca, and begging God not to impel her into the extreme state of wishing her dead, she banished her from the sewing room. It was around that time that Colonel Gerineldo Márquez began to feel the boredom of the war. He summoned his reserves of persuasion, his broad and repressed tenderness, ready to give up for Amaranta a glory that had cost him the sacrifice of his best years. But he could not succeed in convincing her. One August afternoon, overcome by the unbearable weight of her own obstinacy, Amaranta locked herself in her bedroom to weep over her solitude unto death after giving her final answer to her tenacious suitor:"Let's forget about each other forever," she told him. "We're too old for this sort of thing now."
Colonel Gerineldo Márquez had a telegraphic call from Colonel Aureli-ano Buendía that afternoon. It was a routine conversation which was not going to bring about any break in the stagnant war. At the end, Colonel Gerineldo Márquez looked at the desolate streets, the crystal water on the almond trees, and he found himself lost in solitude.
"Aureli-ano," he said sadly on the key, "it's raining in Macondo."


格林列爾多。馬克斯上校第一個(gè)感到戰(zhàn)爭(zhēng)的空虛。作為馬孔多的軍政長(zhǎng)官,他跟奧雷連諾上校在電話上每周聯(lián)系兩次。起初,他們?cè)诮徽勚羞€能斷定戰(zhàn)爭(zhēng)的進(jìn)展情況,根據(jù)戰(zhàn)爭(zhēng)的輪廓,能夠明了戰(zhàn)爭(zhēng)處在什么階段,預(yù)先見到戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)往什么方向發(fā)展。盡管奧雷連諾上校在最親密的朋友面前也不吐露胸懷,然而當(dāng)時(shí)他的口吻還是親切隨和的,在線路另一頭馬上就能聽出是他。他經(jīng)常毫無必要地延長(zhǎng)談話,扯一些家庭瑣享。但是,由于戰(zhàn)爭(zhēng)日益激烈和擴(kuò)大,他的形象就越來越暗淡和虛幻了。每一次,他說起話來總是越來越含糊,他那斷斷續(xù)續(xù)的字眼兒連接在一起幾乎沒有任何意義。面對(duì)這樣的情況,格林列爾多·馬克斯上校只能難受地傾聽,覺得自己是在電話上跟另一個(gè)世界的陌生人說話。
“全明白啦,奧雷連諾,”他按了按電鍵,結(jié)束談話。“自由黨萬歲!”
最后,格林列爾多·馬克斯上校完全脫離了戰(zhàn)爭(zhēng)。從前,戰(zhàn)爭(zhēng)是他青年時(shí)代理想的行動(dòng)和難以遏制的嗜好,現(xiàn)在卻變成了一種遙遠(yuǎn)的、陌生的東西——空虛。他逃避現(xiàn)實(shí)的唯一處所是阿瑪蘭塔的縫紉室。他每天下午都去那兒。悄姑娘雷麥黛絲轉(zhuǎn)動(dòng)縫紉機(jī)把手的時(shí)候,他喜歡欣賞阿瑪蘭塔如何給雪白的襯裙布打褶子。女主人和客人滿足于彼此作伴,默不吭聲地度過許多個(gè)小時(shí),阿瑪蘭塔心里高興的是他那忠貞的火焰沒有熄滅。但他卻仍不明白她那難以理解的心究竟有什么秘密打算。知道格林列爾多 .馬克斯上校回到馬孔多之后,阿瑪蘭塔幾乎激動(dòng)死了。然而,當(dāng)他左手吊著挎帶走進(jìn)來的時(shí)候(他只是奧雷連諾上校許多鬧嘈嘈的隨從人員中間的一個(gè)),阿瑪蘭塔看見離鄉(xiāng)背井的艱苦生活把他折磨得多么厲害,荏苒的光陰使他變得多么蒼老,看見他骯里骯臟、滿臉是汗、渾身塵土、發(fā)出馬廄氣味,看見他樣子丑陋,她失望得差點(diǎn)兒昏厥過去。“我的上帝,”她想。“這可不是我等候的那個(gè)人呀!”然而,他第二天來的時(shí)候,刮了臉,渾身整潔,沒有血跡斑斑的繃帶,胡子里還發(fā)出花露水的味兒。他送給阿瑪蘭塔一本用珠母釘裝釘起來的祈禱書。
“你真是個(gè)怪人,”她說,因?yàn)樗氩怀鰟e的話來。“一輩子反對(duì)教士,卻拿祈禱書送人。”
從這時(shí)起,即使在戰(zhàn)爭(zhēng)的危急關(guān)頭,他每天下午都來看她。有許多次,俏姑娘雷麥黛絲不在的時(shí)候,轉(zhuǎn)動(dòng)縫紉機(jī)把手的就是他。他的堅(jiān)貞不渝和恭順態(tài)度使她受到感動(dòng),因?yàn)檫@個(gè)擁有大權(quán)的人竟在她的面前俯首帖耳,甚至還把自己的軍刀和手槍留在客廳里,空手走進(jìn)她的房間。然而,在這四年中,每當(dāng)格林列爾多·馬克斯上校向她表白愛情時(shí),她總是想法拒絕他,盡管她也沒有傷他的面子,因?yàn)椋m還沒愛上他,但她沒有他已經(jīng)過不了日子。俏姑娘雷麥黛絲對(duì)格林列爾多·馬克斯的堅(jiān)貞頗為感動(dòng),突然為他辯護(hù),而以前她對(duì)周圍的一切完全是無動(dòng)丁衷的——許多人甚至認(rèn)為她腦了遲鈍。阿瑪蘭塔忽然發(fā)現(xiàn),她養(yǎng)大的姑娘剛剛進(jìn)入青春期,卻已成了馬孔多從未見過的美女。阿瑪蘭塔覺得自己心里產(chǎn)生了從前對(duì)雷貝卡的那種怨恨。她希望這種怨恨不要讓她走向極端,而把俏姑娘,雷麥黛絲弄死。接著,她就把這姑娘趕出了自己的房間。正好這個(gè)時(shí)候,格林列爾多·馬克斯上校開始厭惡戰(zhàn)爭(zhēng)。他準(zhǔn)備為阿瑪蘭塔犧牲自己的榮譽(yù)(這種榮譽(yù)使他耗去了一生中最好的年華),說盡了好話,表露了長(zhǎng)期壓抑的無限溫情。但他未能說服阿瑪蘭塔。八月里的一天下午,阿瑪蘭塔由于自己的頑固而感到十分痛苦,把自己關(guān)在臥室里,打算至死都孤身過活了,因?yàn)樗齽偛沤o堅(jiān)定的術(shù)婚者作了最后的回答。“咱們彼此永遠(yuǎn)忘記吧,”她說,“現(xiàn)在干這種事兒,咱們都太老啦。”
就在這天下午,奧雷連諾上校叫他去聽電話。這是一次通常的交談,對(duì)于停滯不前的戰(zhàn)爭(zhēng)毫無一點(diǎn)作用。一切都已說完以后,格林列爾多·馬克斯上校朝荒涼的街道掃了一眼,看見杏樹枝上懸著的水珠,他就感到自己孤獨(dú)得要死。
“奧雷連諾,”他在電話上悲切地說,“馬孔多正在下雨呵。”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
mustache [mə'stɑ:ʃ, 'mʌstæʃ]

想一想再看

n. 胡子,髭

 
persuasion [pə(:)'sweiʒən]

想一想再看

n. 說服,勸說,信念

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認(rèn)為<

 
submissiveness ['sʌbmisivnis]

想一想再看

n. 服從,順從

 
perseverance [.pə:si'viərəns]

想一想再看

n. 毅力,忍耐,不屈不撓

聯(lián)想記憶
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶體
adj. 晶體的,透明的

 
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 輪子,車輪,方向盤,周期,旋轉(zhuǎn)
vi.

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,無力的,模

 
boredom ['bɔ:dəm]

想一想再看

n. 厭煩,厭倦,令人厭煩的事物

聯(lián)想記憶
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 會(huì)話,談話

聯(lián)想記憶
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 日本女人的性生活视频| 生物七年级下册人教版电子书| 朱莉安妮全集高清免费| 春江花月夜理解性默写及答案| 尹雪喜演的电影在线观看| 古诗改编版搞笑大全| 祖卡尔| 裸舞在线观看| 新生儿疫苗接种时间表及费用| 女神异闻录5动画| 谍之心| 千面魔女| 外出韩版| 木偶人| 蛇魔女大闹都市| 女儿的朋友4| 老阿姨电影电视剧免费 | 秀人网小逗逗集免费观看| 流浪地球2视频免费播放下载| 打手板心视频80下| 光彩年华| 拨罗卜| 爱人的眼睛是第八大洋什么意思? 营业执照注销打什么电话咨询 | 在线观看亚洲免费视频| 广告设计培训速成班| 音乐僵尸演员表| 第一财经现场直播| 清白堂记| 刀郎歌曲简谱| 卢靖姗老公是谁| 虐猫视频哪里可以看| 日韩夫妻性生活视频| 不要好舒服| 相识韩国| 当代大学德语2答案| 三级大片在线观看| 施耐得| 生猴子视频| 韩国三级播放| 追踪 电影| 妻子的秘密免费看全集|