Exodus
出埃及記
Andy Hertzfeld had taken a leave of absence after the Macintosh came out in 1984. He needed to recharge his batteries and get away from his supervisor, Bob Belleville, whom he didn’t like. One day he learned that Jobs had given out bonuses of up to $50,000 to engineers on the Macintosh team. So he went to Jobs to ask for one. Jobs responded that Belleville had decided not to give the bonuses to people who were on leave. Hertzfeld later heard that the decision had actually been made by Jobs, so he confronted him. At first Jobs equivocated, then he said, “Well, let’s assume what you are saying is true. How does that change things?” Hertzfeld said that if Jobs was withholding the bonus as a reason for him to come back, then he wouldn’t come back as a matter of principle. Jobs relented, but it left Hertzfeld with a bad taste.
1984年麥金塔發布后,安迪·赫茨菲爾德休了一段時間假。他需要重新充電,并遠離自己的上司鮑勃·貝爾維爾。赫茨菲爾德不喜歡他。有一天,他得知喬布斯給麥金塔團隊的工程師每人發放了最髙5萬美元的獎金,他們團隊工程師的工資此前一直沒有麗薩團隊的髙。于是他找到喬布斯要自己的那一份。喬布斯回復說,是貝爾維爾決定休假的人沒有獎金。赫茨菲爾德后來聽說這其實是喬布斯的決定,于是來找喬布斯對質。最開始,喬布斯含糊其辭,后來又說,“好吧,就算你說的是真的,又對事情有什么改變呢?”赫茨菲爾德說,如果喬布斯扣著獎金不發是為了讓我回來,那么出于原則,他根本就不會回來。喬布斯態度軟化了,這卻給赫茨菲爾德留下了不好的印象。
When his leave was coming to an end, Hertzfeld made an appointment to have dinner with Jobs, and they walked from his office to an Italian restaurant a few blocks away. “I really want to return,” he told Jobs. “But things seem really messed up right now.” Jobs was vaguely annoyed and distracted, but Hertzfeld plunged ahead. “The software team is completely demoralized and has hardly done a thing for months, and Burrell is so frustrated that he won’t last to the end of the year.”
在休假快結束時,赫茨菲爾德與喬布斯約好共進晚餐,他們從辦公室出來,走過幾個街區,來到了一家意大利餐館。“我真的想回來,”他告訴喬布斯?!暗乾F在情況好像真的很糟糕?!眴滩妓闺[約有些心煩意亂,但是赫茨菲爾德繼續說下去,“軟件開發團隊士氣徹底低落,幾個月都沒做出什么東西來,伯勒爾也非常沮喪,年底之前就會走人。”
At that point Jobs cut him off. “You don’t know what you’re talking about!” he said. “The Macintosh team is doing great, and I’m having the best time of my life right now. You’re just completely out of touch.” His stare was withering, but he also tried to look amused at Hertzfeld’s assessment.
這時,喬布斯打斷了他?!澳愀静恢雷约涸谡f什么!”他說道,“麥金塔團隊現在很棒,我正在享受自己一生中最好的時光。你已經跟我們完全脫節了?!彼难凵窭锿嘎冻鰳O為挖苦的意味,但又試圖表現自己是被赫茨菲爾德的評論逗樂了。
“If you really believe that, I don’t think there’s any way that I can come back,” Hertzfeld replied glumly. “The Mac team that I want to come back to doesn’t even exist anymore.”
“如果你真的這么認為,那我覺得自己肯定沒法回來了?!焙沾姆茽柕聬瀽灢粯返卣f,“我想要回歸的那個Mac團隊甚至都已經不復存在了?!?/span>
“The Mac team had to grow up, and so do you,” Jobs replied. “I want you to come back, but if you don’t want to, that’s up to you. You don’t matter as much as you think you do, anyway.”
“Mac團隊必須成長,你也一樣,”喬布斯回應道,“我希望你回來,但是如果你不愿意,那也隨你。反正你也并非自己所想象的那樣重要?!?/span>
Hertzfeld didn’t come back.
因此,赫茨菲爾德沒有回來。
By early 1985 Burrell Smith was also ready to leave. He had worried that it would be hard to quit if Jobs tried to talk him out of it; the reality distortion field was usually too strong for him to resist. So he plotted with Hertzfeld how he could break free of it. “I’ve got it!” he told Hertzfeld one day. “I know the perfect way to quit that will nullify the reality distortion field. I’ll just walk into Steve’s office, pull down my pants, and urinate on his desk. What could he say to that? It’s guaranteed to work.” The betting on the Mac team was that even brave Burrell Smith would not have the gumption to do that. When he finally decided he had to make his break, around the time of Jobs’s birthday bash, he made an appointment to see Jobs. He was surprised to find Jobs smiling broadly when he walked in. “Are you gonna do it? Are you really gonna do it?” Jobs asked. He had heard about the plan.
1985年初,伯勒爾·史密斯也準備離開蘋果。但他又擔心,如果喬布斯試圖說服他留下,那么自己就很難離開。喬布斯的現實扭曲力場太強大了,史密斯難以抗拒。于是,他同赫茨菲爾德一起商量如何沖破喬布斯的現實扭曲力場?!拔蚁氲搅?!”有一天,他告訴赫茨菲爾德說,“我想到了一個完美的辭職方法能抵抗他的現實扭曲力場。我會走進史蒂夫的辦公室,脫掉褲子,在他的辦公桌上小便。對這種事他還能說什么呢?這方法肯定能行?!倍鳰ac團隊打賭,即便再勇敢,伯勒爾·史密斯也沒膽量這么做。在喬布斯生日聚會前后,他終于決定要豁出去了,他同喬布斯約好了見面。當史密斯走進喬布斯的辦公室時,他驚奇地發現喬布斯笑得很開心?!澳阏娴囊敲醋鰡幔空娴囊敲醋鰡??”喬布斯問他。他已經聽說了史密斯的計劃。
Smith looked at him. “Do I have to? I’ll do it if I have to.” Jobs gave him a look, and Smith decided it wasn’t necessary. So he resigned less dramatically and walked out on good terms.
史密斯看著喬布斯。“我真的有必要這么做嗎?如果萬不得已,我會的。”喬布斯看了他一眼,史密斯又覺得確實沒必要這么做。于是,他的辭職并沒有那么戲劇化,而且他離開的時候拿到了很好的條件。
He was quickly followed by another of the great Macintosh engineers, Bruce Horn. When Horn went in to say good-bye, Jobs told him, “Everything that’s wrong with the Mac is your fault.”
很快,另一位了不起的麥金塔工程師布魯斯·霍恩也決定離開。當他跟喬布斯告別的時候,喬布斯說:“Mac的所有問題都是你的錯。”