Afterward, as he sped his Mercedes down the freeway toward Cupertino, Jobs fumed to Rossmann about Madame Mitterrand’s attitude. At one point he was going just over 100 miles per hour when a policeman stopped him and began writing a ticket. After a few minutes, as the officer scribbled away, Jobs honked. “Excuse me?” the policeman said. Jobs replied, “I’m in a hurry.” Amazingly, the officer didn’t get mad. He simply finished writing the ticket and warned that if Jobs was caught going over 55 again he would be sent to jail. As soon as the policeman left, Jobs got back on the road and accelerated to 100. “He absolutely believed that the normal rules didn’t apply to him,” Rossmann marveled.
事后,喬布斯開著奔馳車駛上高速公路,準備回庫比蒂諾,一路上依然對密待朗夫人的態度感到很生氣。不安的羅斯曼后來回憶說,車速超過每小時100英里后,一個警察攔下了車,準備開票。幾分鐘后,警察正潦草地書寫罰單,喬布斯按起了喇叭。“有什么問題嗎?”警察問道。喬布斯回答說:“我趕時間。”令人驚訝的是,那位警察并沒有生氣,而只是照常開完罰單,并警吿,如果喬布斯的車速再超過每小時55英里并被抓住,就要進監獄。結果警察剛離開,喬布斯就重新回到高速路上,再次加速到每小時100英里。“他肯定認為常規對自己無效。”羅斯曼對此驚嘆不已。
His wife, Joanna Hoffman, saw the same thing when she accompanied Jobs to Europe a few months after the Macintosh was launched. “He was just completely obnoxious and thinking he could get away with anything,” she recalled. In Paris she had arranged a formal dinner with French software developers, but Jobs suddenly decided he didn’t want to go. Instead he shut the car door on Hoffman and told her he was going to see the poster artist Folon instead. “The developers were so pissed off they wouldn’t shake our hands,” she said.
在麥金塔電腦發布幾個月后,羅斯曼的妻子喬安娜·霍夫曼陪同喬布斯前往歐洲,她見識到了同樣的情形。“他非常令人討厭,覺得自己可以不受任何事情的束縛。”她回憶說。在巴黎的時候,她已經安排好同法國的軟件開發商們進行正式晚宴,結果喬布斯突然決定不想去了。他扔下霍夫曼獨自上車,說自己要去拜訪藝術家福隆(Folon)。“結果他的缺席讓開發商們很生氣,都不愿意跟我們握手。”她說道。
In Italy, he took an instant dislike to Apple’s general manager, a soft rotund guy who had come from a conventional business. Jobs told him bluntly that he was not impressed with his team or his sales strategy. “You don’t deserve to be able to sell the Mac,” Jobs said coldly. But that was mild compared to his reaction to the restaurant the hapless manager had chosen. Jobs demanded a vegan meal, but the waiter very elaborately proceeded to dish out a sauce filled with sour cream. Jobs got so nasty that Hoffman had to threaten him. She whispered that if he didn’t calm down, she was going to pour her hot coffee on his lap.
在意大利的時候,喬布斯打一見面就不喜歡蘋果公司在當地的總經理——一位肉乎乎圓嘟嘟的男士,他以前在傳統行業工作。喬布斯直截了當地對他說,自己對其團隊及銷售策略都不以為然。“你不配銷售Mac。”喬布斯冷冷地說。不過,這位倒霉的經理受到的對待還算是好的了,他挑選的餐廳更慘。喬布斯點了一份素食,但服務員還是煞費苦心地往他的盤子里倒上了含有酸奶油的醬料。喬布斯的反應令人討厭至極,以至于霍夫曼不得不靠威脅來阻止他。她低聲對喬布斯說,如果他再不冷靜下來,就把自己的熱咖啡倒在他腿上。
The most substantive disagreements Jobs had on the European trip concerned sales forecasts. Using his reality distortion field, Jobs was always pushing his team to come up with higher projections. He kept threatening the European managers that he wouldn’t give them any allocations unless they projected bigger forecasts. They insisted on being realistic, and Hoffmann had to referee. “By the end of the trip, my whole body was shaking uncontrollably,” Hoffman recalled.
歐洲之行中,最根本的分歧集中在銷售預測上。在其現實扭曲力場的影響下,喬布斯總是讓自己的團隊作出更髙的預測。在最初撰寫麥金塔商業計劃時,他這樣做過,但這份計劃最后又反過來給他帶來了麻煩。在歐洲的時候他又故伎重演,不停地威脅歐洲的經理們,只有拿出更髙的預測數據,才能得到他的撥款。經理們堅持實事求是,霍夫曼不得不從中進行調和。“行程最后,我整個身子都不自主地顫抖。”霍夫曼回憶道。
It was on this trip that Jobs first got to know Jean-Louis Gassée, Apple’s manager in France. Gassée was among the few to stand up successfully to Jobs on the trip. “He has his own way with the truth,” Gassée later remarked. “The only way to deal with him was to out-bully him.” When Jobs made his usual threat about cutting down on France’s allocations if Gassée didn’t jack up sales projections, Gassée got angry. “I remember grabbing his lapel and telling him to stop, and then he backed down. I used to be an angry man myself. I am a recovering assaholic. So I could recognize that in Steve.”
此次歐洲之行,他第一次見到了讓-路易·加西(Jean-LouisGassée)——蘋果公司的法國經理。加西是少數幾個成功對抗喬布斯的人。“他對事實有自己的見解,”加西后來評論道,“對付他的唯一方法就是以其人之道還治其人之身,反過來更狠地威脅他。”當喬布斯像通常一樣,威脅說如果不調高銷售預測,他就會削減對法國公司的撥款,加西徹底怒了。“我記得自己當時抓住他的衣領,叫他少來這套,然后他就退縮了。”加西說道,“我以前也是個火氣大的人,是個渾球。所以我也能看出史蒂夫身上的這種性格。”
Gassée was impressed, however, at how Jobs could turn on the charm when he wanted to. Fran?ois Mitterrand had been preaching the gospel of informatique pour tous—computing for all—and various academic experts in technology, such as Marvin Minsky and Nicholas Negroponte, came over to sing in the choir. Jobs gave a talk to the group at the Hotel Bristol and painted a picture of how France could move ahead if it put computers in all of its schools. Paris also brought out the romantic in him. Both Gassée and Negroponte tell tales of him pining over women while there.
不過,喬布斯能游刃有余地收放自己的個人魅力,這讓加西印象深刻。密特朗發起了“大眾信息技術計劃”(Informatiquepourtous)——宣揚普及大眾電腦,技術領域的各種學術專家都前來參與其中,如馬文·明斯基(MarvinMinsky)和尼古拉斯·尼葛洛龐帝(NicholasNegroponte)。在法國時,喬布斯在布里斯托酒店面向該計劃的參與者發表了講話,向人們描繪了一幅圖景一如果法國所有的學校都配備電腦,這個國家將會出現多大的進步。巴黎也喚醒了喬布斯的浪漫心情。加西和尼葛洛龐帝都曾講過喬布斯在那里為伊人憔悴的故事——
注釋:
①伊卡洛斯,希臘神話中的人物,忘記父親的告誡,飛得太髙,太陽將他羽毛上的蠟熔化而掉到海中死去。
②美國著名雕塑家、藝術家,動態雕塑的發明者。