日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第8章Part 3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Early one morning, vanquished by the unbearable pain of repressed virility, he went to Catarino's. He found a woman with flaccid breasts, affectionate and cheap, who calmed his stomach for some time. He tried to apply the treatment of disdain to Amaranta. He would see her on the porch working at the sewing machine, which she had learned to operate with admirable skill, and he would not even speak to her. Amaranta felt freed of a reef, and she herself did not understand why she started thinking again at that time about Colonel Gerineldo Márquez, why she remembered with such nostalgia the afternoons of Chinese checkers, and why she even desired him as the man in her bedroom. Aureli-ano, José did not realize how much ground he had lost on, the night he could no longer bear the farce of indifference and went back to Amaranta's room. She rejected him with an inflexible and unmistakable determination, and she barred the door of her bedroom forever.

有一天清晨,他因欲望沒有得到滿足而覺得難受,就到卡塔林諾游藝場去。他在那兒找了一個廉價、溫柔、乳房下垂的女人,這女人暫時緩和了他的苦惱。現在,他想用假裝的輕蔑未制服阿瑪蘭塔了,他走過長廊時,看見她在縫紉機上異常靈巧地干活,他連一句話也沒跟她說。阿瑪蘭塔覺得如釋重負,她自己也不明白怎么回事,突然下新想到了格休列爾多·馬克斯上校,懷念起了晚間下棋的情景,她甚至希望在自己的臥宗里看見上校了。奧雷連諾。 霍塞沒有料到,由于自己錯誤的策略,他失去了許多機會。有一大夜里,他再也不能扮演無所謂的角色了,就來到了阿瑪蘭塔的房間。她懷著不可動搖的決心拒絕了他,永遠門上了門。
A few months after the return of Aureli-ano José an exuberant woman perfumed with jasmine appeared at the house with a boy of five. She stated that he was the son of Colonel Aureli-ano Buendía and that she had brought him to úrsula to be baptized. No one doubted the origins of that nameless child: he looked exactly like the colonel at the time he was taken to see ice for the first time. The woman said that he had been born with his eyes open, looking at people with the judgment of an adult, and that she was frightened by his way of staring at things without blinking. "He's identical," úrsula said. "The only thing missing is for him to make chairs rock by simply looking at them." They christened him Aureli-ano and with his mother's last name, since the law did not permit a person to bear his father's name until he had recognized him. General was the godfather. Although Amaranta insisted that he be left so that she could take over his upbringing, his mother was against it. úrsula at that time did not know about the custom of sending virgins to the bedrooms of soldiers in the same way that hens are turned loose with fine roosters, but in the course of that year she found out: nine more sons of Colonel Aureli-ano Buendía were brought to the house to be baptized. The oldest, a strange dark boy with green eyes, who was not at all like his father's family, was over ten years old. They brought children of all ages, all colors, but all males and all with a look of solitude that left no doubt as to the relationship. Only two stood out in the group. One, large for his age, made smithereens out of the flowerpots and china because his hands seemed to have the property of breaking everything they touched. The other was a blond boy with the same light eyes as his mother, whose hair had been left to grow long and curly like that of a woman. He entered the house with a great deal of familiarity, as if he had been raised there, and he went directly to a chest in úrsula's bedroom and demanded, "I want the mechanical ballerina." úrsula was startled. She opened the chest, searched among the ancient and dusty articles left from the days of Melquíades, and wrapped in a pair of stockings she found the mechanical ballerina that Pietro Crespi had brought to the house once and that everyone had forgotten about. In less than twelve years they baptized with the name Aureli-ano and the last name of the mother all the sons that the colonel had implanted up and down his theater of war: seven-teen. At first úrsula would fill their pockets with money and Amaranta tried to have them stay. But they finally limited themselves to giving them presents and serving as godmothers. "We've done our duty by baptizing them," úrsula would say, jotting down in a ledger the name and address of the mother and the place and date of birth of the child. "Aureli-ano needs well-kept accounts so that he can decide things when he comes back." During lunch, commenting with General about that disconcerting proliferation, she expressed the desire for Colonel Aureli-ano Buendía to come back someday and gather all of his sons together in the house.奧雷連諾。霍寒回來之后過了幾個月,一個身姿優美、發出茉莉花香的女人來到馬孔多烏蘇娜家里,還帶來了一個約莫五歲購孩子,女人說這孩子是奧雷連諾上校的兒子,希望烏蘇娜給他命名。這無名孩子的出身沒有引起仟何人的懷疑:他正象當年第一次去參觀冰塊的上校。女人說,孩子是張開眼睛出世的,而且帶者成年人的神情觀察周圍的人,他一眨不眨地凝視東西的習慣,叫她感到驚異。“跟他父親一模一樣,”烏蘇娜說。“只差一點:他的父親只要用眼睛一瞧,椅了就會自己移動。”孩子給命名為奧雷連諾,隨母親的姓,——根據法律,他不能隨父親的姓。除非父親承認他。教父是蒙卡達將軍。阿瑪蘭塔要術把孩子留給她撫養,可是孩子的母親不同意。就象拿母雞跟良種公雞交配一樣,讓姑娘去跟著名的軍人睡覺,這種風習是烏蘇娜從沒聽說過的,們在這一年中,她堅決相信確有這種風習,因為奧雷連諾上校的其他九個兒子也送來請她命名。其中母大的已經超過十歲,是個黑發、綠眼的古怪孩子,一點也不象父親。送來的孩子有各種年齡的,各種膚色的,然而總是男孩,全部顯得那么孤僻,那就無可懷疑他們和布恩蒂亞家的血統關系了。在一連中該子中,烏蘇娜記住的只有兩個。一個高大得跟年歲不相稱的小孩兒,把她的一些花瓶和若下碟子變成了一堆碎片。因為他的手似乎具有碰到什么就粉碎什么的特性。另一個是金發孩子,氏著母親那樣的灰藍色眼睛,姑娘一般的長鬃發。他毫不靦腆地走進房來,仿佛熟悉這里的一切,好象他是在這里長大的,徑直走到烏蘇哪臥室里的一個柜子跟前,說:“我要自動芭蕾舞女演員,”烏蘇娜甚至嚇了一跳。她打開柜子,在梅爾加德斯時期留下的、亂七八糟的、沾滿塵土的東西中間翻尋了一陣,找到了一雙舊長襪裹著的芭蕾褲女演員——這是皮埃特羅·克列斯比有一次拿來的,大家早就把它給忘了,不過十二年工夫,奧雷連諾在南征北戰中跟一些女人個在各地的兒子——十七個兒子——都取了奧雷連諾這個名字,都隨自己母親的姓。最初,烏蘇娜給他們的衣兜都塞滿了錢,而阿瑪蘭塔總想把孩了留給自己,可是后來,烏蘇娜和阿瑪蘭塔都只送點禮品,充當教母了。“咱們給他們命了名,就盡了責啦,”烏蘇娜一面說,一面把每個母親的姓名和住址、怯子出小的日期和地點記在一本專用冊千里。“奧雷連諾應當有一本完整的賬,因為他回來以后就得決定孩子們的命運。”在一次午餐中間,烏蘇娜跟蒙卡達將軍談論這種引起擔憂的繁殖力時,希望奧雷遷諾上校有朝一日能夠回來,把他所有的兒子都聚到一座房了里。
"Don't worry, dear friend," General said enigmatically. "He'll come sooner than you suspect."“您不必操心,大娘,”蒙卡達將軍神秘地回答。“他會比您預料的回來得早。”
What General knew and what he did not wish to reveal at lunch was that Colonel Aureli-ano Buendía was already on his way to head up the most prolonged, radical, and bloody rebellion of all those he had started up till then.蒙卡達將軍知道一個秘密,不愿在午餐時透露,那就是奧雷連諾上校已在回國的路上,準備領導最長久的、最堅決的、最血腥的起義,一切都超過他迄今發動過的那些起義。

Early one morning, vanquished by the unbearable pain of repressed virility, he went to Catarino's. He found a woman with flaccid breasts, affectionate and cheap, who calmed his stomach for some time. He tried to apply the treatment of disdain to Amaranta. He would see her on the porch working at the sewing machine, which she had learned to operate with admirable skill, and he would not even speak to her. Amaranta felt freed of a reef, and she herself did not understand why she started thinking again at that time about Colonel Gerineldo Márquez, why she remembered with such nostalgia the afternoons of Chinese checkers, and why she even desired him as the man in her bedroom. Aureli-ano, José did not realize how much ground he had lost on, the night he could no longer bear the farce of indifference and went back to Amaranta's room. She rejected him with an inflexible and unmistakable determination, and she barred the door of her bedroom forever.
A few months after the return of Aureli-ano José an exuberant woman perfumed with jasmine appeared at the house with a boy of five. She stated that he was the son of Colonel Aureli-ano Buendía and that she had brought him to úrsula to be baptized. No one doubted the origins of that nameless child: he looked exactly like the colonel at the time he was taken to see ice for the first time. The woman said that he had been born with his eyes open, looking at people with the judgment of an adult, and that she was frightened by his way of staring at things without blinking. "He's identical," úrsula said. "The only thing missing is for him to make chairs rock by simply looking at them." They christened him Aureli-ano and with his mother's last name, since the law did not permit a person to bear his father's name until he had recognized him. General was the godfather. Although Amaranta insisted that he be left so that she could take over his upbringing, his mother was against it. úrsula at that time did not know about the custom of sending virgins to the bedrooms of soldiers in the same way that hens are turned loose with fine roosters, but in the course of that year she found out: nine more sons of Colonel Aureli-ano Buendía were brought to the house to be baptized. The oldest, a strange dark boy with green eyes, who was not at all like his father's family, was over ten years old. They brought children of all ages, all colors, but all males and all with a look of solitude that left no doubt as to the relationship. Only two stood out in the group. One, large for his age, made smithereens out of the flowerpots and china because his hands seemed to have the property of breaking everything they touched. The other was a blond boy with the same light eyes as his mother, whose hair had been left to grow long and curly like that of a woman. He entered the house with a great deal of familiarity, as if he had been raised there, and he went directly to a chest in úrsula's bedroom and demanded, "I want the mechanical ballerina." úrsula was startled. She opened the chest, searched among the ancient and dusty articles left from the days of Melquíades, and wrapped in a pair of stockings she found the mechanical ballerina that Pietro Crespi had brought to the house once and that everyone had forgotten about. In less than twelve years they baptized with the name Aureli-ano and the last name of the mother all the sons that the colonel had implanted up and down his theater of war: seven-teen. At first úrsula would fill their pockets with money and Amaranta tried to have them stay. But they finally limited themselves to giving them presents and serving as godmothers. "We've done our duty by baptizing them," úrsula would say, jotting down in a ledger the name and address of the mother and the place and date of birth of the child. "Aureli-ano needs well-kept accounts so that he can decide things when he comes back." During lunch, commenting with General about that disconcerting proliferation, she expressed the desire for Colonel Aureli-ano Buendía to come back someday and gather all of his sons together in the house.
"Don't worry, dear friend," General said enigmatically. "He'll come sooner than you suspect."
What General knew and what he did not wish to reveal at lunch was that Colonel Aureli-ano Buendía was already on his way to head up the most prolonged, radical, and bloody rebellion of all those he had started up till then.


有一天清晨,他因欲望沒有得到滿足而覺得難受,就到卡塔林諾游藝場去。他在那兒找了一個廉價、溫柔、乳房下垂的女人,這女人暫時緩和了他的苦惱。現在,他想用假裝的輕蔑未制服阿瑪蘭塔了,他走過長廊時,看見她在縫紉機上異常靈巧地干活,他連一句話也沒跟她說。阿瑪蘭塔覺得如釋重負,她自己也不明白怎么回事,突然下新想到了格休列爾多·馬克斯上校,懷念起了晚間下棋的情景,她甚至希望在自己的臥宗里看見上校了。奧雷連諾。 霍塞沒有料到,由于自己錯誤的策略,他失去了許多機會。有一大夜里,他再也不能扮演無所謂的角色了,就來到了阿瑪蘭塔的房間。她懷著不可動搖的決心拒絕了他,永遠門上了門。
奧雷連諾。霍寒回來之后過了幾個月,一個身姿優美、發出茉莉花香的女人來到馬孔多烏蘇娜家里,還帶來了一個約莫五歲購孩子,女人說這孩子是奧雷連諾上校的兒子,希望烏蘇娜給他命名。這無名孩子的出身沒有引起仟何人的懷疑:他正象當年第一次去參觀冰塊的上校。女人說,孩子是張開眼睛出世的,而且帶者成年人的神情觀察周圍的人,他一眨不眨地凝視東西的習慣,叫她感到驚異。“跟他父親一模一樣,”烏蘇娜說。“只差一點:他的父親只要用眼睛一瞧,椅了就會自己移動。”孩子給命名為奧雷連諾,隨母親的姓,——根據法律,他不能隨父親的姓。除非父親承認他。教父是蒙卡達將軍。阿瑪蘭塔要術把孩子留給她撫養,可是孩子的母親不同意。就象拿母雞跟良種公雞交配一樣,讓姑娘去跟著名的軍人睡覺,這種風習是烏蘇娜從沒聽說過的,們在這一年中,她堅決相信確有這種風習,因為奧雷連諾上校的其他九個兒子也送來請她命名。其中母大的已經超過十歲,是個黑發、綠眼的古怪孩子,一點也不象父親。送來的孩子有各種年齡的,各種膚色的,然而總是男孩,全部顯得那么孤僻,那就無可懷疑他們和布恩蒂亞家的血統關系了。在一連中該子中,烏蘇娜記住的只有兩個。一個高大得跟年歲不相稱的小孩兒,把她的一些花瓶和若下碟子變成了一堆碎片。因為他的手似乎具有碰到什么就粉碎什么的特性。另一個是金發孩子,氏著母親那樣的灰藍色眼睛,姑娘一般的長鬃發。他毫不靦腆地走進房來,仿佛熟悉這里的一切,好象他是在這里長大的,徑直走到烏蘇哪臥室里的一個柜子跟前,說:“我要自動芭蕾舞女演員,”烏蘇娜甚至嚇了一跳。她打開柜子,在梅爾加德斯時期留下的、亂七八糟的、沾滿塵土的東西中間翻尋了一陣,找到了一雙舊長襪裹著的芭蕾褲女演員——這是皮埃特羅·克列斯比有一次拿來的,大家早就把它給忘了,不過十二年工夫,奧雷連諾在南征北戰中跟一些女人個在各地的兒子——十七個兒子——都取了奧雷連諾這個名字,都隨自己母親的姓。最初,烏蘇娜給他們的衣兜都塞滿了錢,而阿瑪蘭塔總想把孩了留給自己,可是后來,烏蘇娜和阿瑪蘭塔都只送點禮品,充當教母了。“咱們給他們命了名,就盡了責啦,”烏蘇娜一面說,一面把每個母親的姓名和住址、怯子出小的日期和地點記在一本專用冊千里。“奧雷連諾應當有一本完整的賬,因為他回來以后就得決定孩子們的命運。”在一次午餐中間,烏蘇娜跟蒙卡達將軍談論這種引起擔憂的繁殖力時,希望奧雷遷諾上校有朝一日能夠回來,把他所有的兒子都聚到一座房了里。
“您不必操心,大娘,”蒙卡達將軍神秘地回答。“他會比您預料的回來得早。”
蒙卡達將軍知道一個秘密,不愿在午餐時透露,那就是奧雷連諾上校已在回國的路上,準備領導最長久的、最堅決的、最血腥的起義,一切都超過他迄今發動過的那些起義。
重點單詞   查看全部解釋    
mechanical [mi'kænikəl]

想一想再看

adj. 機械的,力學的,呆板的
n. (供制

 
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
動詞limit的過

 
inflexible [in'fleksəbl]

想一想再看

adj. 不可彎曲的,僵硬的,頑固的,不可改變的,不容變

聯想記憶
suspect [səs'pekt]

想一想再看

n. 嫌疑犯
adj. 令人懷疑的,不可信的<

聯想記憶
exuberant [ig'zju:bərənt]

想一想再看

adj. 繁茂的,豐富的,充滿活力的

聯想記憶
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 顯示,透露
n. (外墻與門或窗之間的

 
radical ['rædikəl]

想一想再看

adj. 激進的,基本的,徹底的
n. 激進分

 
permit ['pə:mit,pə'mit]

想一想再看

n. 許可證,執照
v. 允許,許可

聯想記憶
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 輕蔑
v. 蔑視

聯想記憶
admirable ['ædmərəbl]

想一想再看

adj. 令人欽佩的,令人贊賞的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 二年级第一单元测试卷数学| 演觉法师| 虐猫视频哪里可以看| 电影《salawahan》| 武汉日夜| 帕巴拉呼图克图| 追诉电视剧| 回收名表价格查询| 恶魔天使| 袁雨萱| 电影《donselya》在线观看| dnf代码大全| 安渡| 青春之歌电影演员表名单| 刑事侦缉档案1演员表| 亚洲狠狠爱| 啊嗯视频| 少林七崁| 程瑶瑶| 杨颖电影| 甄嬛传演员表| 年轻阿姨的性教育| 相识电影| 抖音生活| 龅牙兔八哥| 变形记开头结尾优美段落| 电车摩女| 电锯狂魔| 次元舰队| 实验室火灾报警电铃响时应当| 黄视频免费观看网站| 美女亚洲| 肥猫正传| 夜的命名术动漫| 寄宿公寓的女郎| 小虎队《爱》歌词| 我们的日子电视剧演员表| 2024生物中考真题试卷| 暗夜与黎明电视连续剧| 我的冠军男友在线看全集完整| 徐若晗个人简历|