日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 英語視頻聽力 > 名人傳記 > 名人傳記之史蒂夫·喬布斯 > 正文

《名人傳記》之喬布斯億萬富豪嬉皮士27:給人們帶來全新的體驗

編輯:kahn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

CHAPTER SEVENTEEN

第十七章

ICARUS

伊卡洛斯

What Goes Up . . .

凡升起的

Flying High

春風(fēng)得意

The launch of the Macintosh in January 1984 propelled Jobs into an even higher orbit of celebrity, as was evident during a trip to Manhattan he took at the time. He went to a party that Yoko Ono threw for her son, Sean Lennon, and gave the nine-year-old a Macintosh. The boy loved it. The artists Andy Warhol and Keith Haring were there, and they were so enthralled by what they could create with the machine that the contemporary art world almost took an ominous turn. “I drew a circle,” Warhol exclaimed proudly after using QuickDraw. Warhol insisted that Jobs take a computer to Mick Jagger. When Jobs arrived at the rock star’s townhouse, Jagger seemed baffled. He didn’t quite know who Jobs was. Later Jobs told his team, “I think he was on drugs. Either that or he’s brain-damaged.” Jagger’s daughter Jade, however, took to the computer immediately and started drawing with MacPaint, so Jobs gave it to her instead.

麥金塔電腦的發(fā)布使得喬布斯的名氣如日中天,他的一次曼哈頓之行便是佐證。當(dāng)時,他應(yīng)邀參加小野洋子(YokoOno)為兒子肖恩·列儂(SeanLennon)舉辦的派對,并送給9歲的肖恩一臺麥金塔電腦;肖恩很喜歡。藝術(shù)家安迪·沃霍爾(AndyWarhol)和基斯·哈林(KeithHaring)當(dāng)時也在,他們?nèi)绱酥杂谧约和ㄟ^麥金塔做出來的東西,以致當(dāng)代藝術(shù)幾乎發(fā)生了天翻地覆的轉(zhuǎn)折。在用過QuickDraw軟件之后,沃霍爾自豪地驚呼:“我畫了個圈。”沃霍爾堅持要喬布斯也給搖滾明星米克·賈格爾(MickJagger)送一臺麥金塔。當(dāng)喬布斯和比爾·阿特金森一同來到賈格爾的聯(lián)排別墅時,賈格爾有些疑惑。他并不太知道喬布斯是誰。后來,喬布斯告訴自己的團(tuán)隊:“我覺得他一定是嗑了藥,要么就是腦殘了。”不過,賈格爾的女兒杰德立刻喜歡上了這臺電腦,并開始用MacPaint軟件畫畫,于是喬布斯把電腦送給了她。


He bought the top-floor duplex apartment that he’d shown Sculley in the San Remo on Manhattan’s Central Park West and hired James Freed of I. M. Pei’s firm to renovate it, but he never moved in. (He would later sell it to Bono for $15 million.) He also bought an old Spanish colonial–style fourteen-bedroom mansion in Woodside, in the hills above Palo Alto, that had been built by a copper baron, which he moved into but never got around to furnishing.

喬布斯買下了曼哈頓中央公園西街圣雷莫公寓頂樓的復(fù)式住宅,他曾帶斯卡利看過這處房產(chǎn),又聘請了貝聿銘公司的詹姆斯·弗里德(JamesFreed)對其進(jìn)行翻修,但是由于對細(xì)節(jié)一貫挑剔,他從未搬進(jìn)去過。后來,他把這處公寓以1500萬美元的價格賣給了波諾。他還在伍德賽德購置了一幢老式西班牙殖民地風(fēng)格的豪宅,有14間臥室,可以俯瞰帕洛奧圖。這幢豪宅最初由美國銅礦大亨丹尼爾·考恩·杰克林(DanielCowanJackling)建造,喬布斯搬了進(jìn)去,但從未著手進(jìn)行裝修。

At Apple his status revived. Instead of seeking ways to curtail Jobs’s authority, Sculley gave him more: The Lisa and Macintosh divisions were folded together, with Jobs in charge. He was flying high, but this did not serve to make him more mellow. Indeed there was a memorable display of his brutal honesty when he stood in front of the combined Lisa and Macintosh teams to describe how they would be merged. His Macintosh group leaders would get all of the top positions, he said, and a quarter of the Lisa staff would be laid off. “You guys failed,” he said, looking directly at those who had worked on the Lisa. “You’re a B team. B players. Too many people here are B or C players, so today we are releasing some of you to have the opportunity to work at our sister companies here in the valley.”

在蘋果公司,他的地位也開始恢復(fù)。斯卡利并未設(shè)法削弱喬布斯的權(quán)力,相反給了他更多控制權(quán)。負(fù)責(zé)麗薩電腦和麥金塔電腦的部門合并了,由喬布斯管理。他正一路高升,春風(fēng)得意,卻沒有因此變得更加成熟。事實上,當(dāng)喬布斯站在麗薩團(tuán)隊和麥金塔團(tuán)隊成員面前,告訴大家將如何進(jìn)行合并時,他展示出了冷酷而坦誠的一面,讓人難以忘懷。喬布斯表示,合并后的所有高層職位都將由他所率領(lǐng)的麥金塔部門中的領(lǐng)導(dǎo)者擔(dān)任,而麗薩電腦部門1/4的員工都會被裁員。“你們失敗了,”他直視著麗薩團(tuán)隊的人說道,“你們是二等團(tuán)隊,二等隊員。這里許多人都是二等或三等員工,因此今天,我們遣散你們其中一部分人,讓你們有機(jī)會在硅谷的兄弟公司工作。”

Bill Atkinson, who had worked on both teams, thought it was not only callous, but unfair. “These people had worked really hard and were brilliant engineers,” he said. But Jobs had latched onto what he believed was a key management lesson from his Macintosh experience: You have to be ruthless if you want to build a team of A players. “It’s too easy, as a team grows, to put up with a few B players, and they then attract a few more B players, and soon you will even have some C players,” he recalled. “The Macintosh experience taught me that A players like to work only with other A players, which means you can’t indulge B players.”

比爾·阿特金森同時供職于麗薩團(tuán)隊和麥金塔團(tuán)隊,他覺得這種合并方式不僅冷酷無情,而且不公平。“這些人工作非常努力,他們是杰出的工程師。”他說道。但是,喬布斯堅持認(rèn)為:如果你想建設(shè)一個由一流隊員組成的團(tuán)隊,就必須要狠。這是他從麥金塔團(tuán)隊中總結(jié)出的重要管理經(jīng)驗。“這個道理很簡單,團(tuán)隊擴(kuò)張時,如果吸收了幾名二流隊員,他們就會招來更多二流隊員,很快,你的團(tuán)隊里甚至還會出現(xiàn)三流隊員,”他回憶道,“麥金塔的經(jīng)驗告訴我,一流隊員只喜歡同一流隊員合作,這就意味著你不能容忍二流隊員。”

For the time being, Jobs and Sculley were able to convince themselves that their friendship was still strong. They professed their fondness so effusively and often that they sounded like high school sweethearts at a Hallmark card display. The first anniversary of Sculley’s arrival came in May 1984, and to celebrate Jobs lured him to a dinner party at Le Mouton Noir, an elegant restaurant in the hills southwest of Cupertino. To Sculley’s surprise, Jobs had gathered the Apple board, its top managers, and even some East Coast investors. As they all congratulated him during cocktails, Sculley recalled, “a beaming Steve stood in the background, nodding his head up and down and wearing a Cheshire Cat smile on his face.” Jobs began the dinner with a fulsome toast. “The happiest two days for me were when Macintosh shipped and when John Sculley agreed to join Apple,” he said. “This has been the greatest year I’ve ever had in my whole life, because I’ve learned so much from John.” He then presented Sculley with a montage of memorabilia from the year.

當(dāng)時,喬布斯和斯卡利相信彼此之間的友誼儂然牟固。他們經(jīng)常熱情洋溢地表達(dá)對彼此的喜愛,看上去就像賀卡上的一對髙中情侶。1984年5月,斯卡利加入蘋果一周年。為了慶祝,喬布斯為他在黑羊餐廳舉行晚宴,那兒是庫比蒂諾西南丘陵一帶的一家高雅餐廳。讓斯卡利吃驚的是,喬布斯還叫來了蘋果公司的董事會、高層管理人員,甚至一些東海岸投資者。在雞尾酒會上,大家都向斯卡利表示祝賀,他回憶道:“史蒂夫神采奕奕地站在人群中,不住地點頭,臉上掛著柴郡貓式的微笑。”喬布斯以一旬夸張的祝酒詞為晚宴做了開場白:“對我來說,最快樂的日子有兩個,一個是麥金塔交付運行的時候,另一個是約翰·斯卡利同意加入蘋果公司的那天。”他說道,“今年是我整個人生中最棒的一年,因為我從約翰那里學(xué)到了很多。”接著,他送給斯卡利一本當(dāng)年大事記的影集。


In response, Sculley effused about the joys of being Jobs’s partner for the past year, and he concluded with a line that, for different reasons, everyone at the table found memorable. “Apple has one leader,” he said, “Steve and me.” He looked across the room, caught Jobs’s eye, and watched him smile. “It was as if we were communicating with each other,” Sculley recalled. But he also noticed that Arthur Rock and some of the others were looking quizzical, perhaps even skeptical. They were worried that Jobs was completely rolling him. They had hired Sculley to control Jobs, and now it was clear that Jobs was the one in control. “Sculley was so eager for Steve’s approval that he was unable to stand up to him,” Rock recalled.

作為回應(yīng),斯卡利也滔滔地講述了過去一年與喬布斯搭檔的欣島之情,他的結(jié)束語讓在場的每個人都感到難忘,雖然原因各異。“蘋果公司只有一個領(lǐng)導(dǎo)者,”他說,“那就是史蒂夫和我。”他眼光望向房間的另一頭,與史蒂夫目光交錯,看到他臉上的笑容。“當(dāng)時就好像我們彼此心有靈犀一樣。”斯卡利回憶道。但是,他也注意到亞瑟·羅克和其他一些人的古怪表情,或許甚至是懷疑的神色。他們擔(dān)心喬布斯正完全控制著斯卡利,他們雇用斯卡利是為了控制喬布斯,現(xiàn)在很明顯,控制杈卻在喬布斯手上。“斯卡利非常渴望得到史蒂夫的認(rèn)可,以至于他無法對史蒂夫保持強(qiáng)硬態(tài)度。”羅克后來回憶道。


重點單詞   查看全部解釋    
renovate ['renə.veit]

想一想再看

vt. 更新,革新,刷新

聯(lián)想記憶
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光輝的,燦爛的
n. 寶石

聯(lián)想記憶
mansion ['mænʃən]

想一想再看

n. 大廈,豪宅,樓宇

聯(lián)想記憶
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,傳述
ad

 
collision [kə'liʒən]

想一想再看

n. 碰撞,沖突

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭檔,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

聯(lián)想記憶
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯(lián)想記憶
veneration [.venə'reiʃən]

想一想再看

n. 崇敬

 
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受約束的;克制的;受控制的 v. 控制;指揮;

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 絕對地,完全地;獨立地

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 兔子先生在线观看| 彭丹三级正版1996| 烽火流金电视剧全集免费观看| 江湖大风暴| 永刚| 老闺蜜电视剧免费观看完整版高清 | 胎儿生长指标对照表| 熊涛| 夫人电影| 八年级上册英语第三单元2b翻译| 白培中| 花宵道中1| 美人邦| 常虹| 绿野仙踪电影| 2024头像| 日本电影女老师| 吻胸捏胸揉视频大全| 轩辕剑之汉之云| 手游传奇排行榜第一名| 张勇手演过的电影| 电影因果报应完整版观看| 我的丁香结| 38在线电影| 热天午后| 阿尔法变频器说明书| 绷带怪人| 十面埋伏 电影| 朱荣荣| 舞法天女之绚彩归来演员表| 特黄特黄a级毛片免费专区| 电视剧《老兵》| 王艺潼| 韩国电影朋友的妻| 许戈辉个人资料简介| 锤娜丽莎电视剧| 《鱼我所欲也》原文及译文| 男士血压标准对照表| 新垣结衣18部无删减电影| 别说我的眼泪你无所谓吉他谱 | 七年级的英语翻译全书|