The Honeymoon
蜜月
Sculley arrived in California just in time for the May 1983 Apple management retreat at Pajaro Dunes. Even though he had left all but one of his dark suits back in Greenwich, he was still having trouble adjusting to the casual atmosphere. In the front of the meeting room, Jobs sat on the floor in the lotus position absentmindedly playing with the toes of his bare feet. Sculley tried to impose an agenda; he wanted to discuss how to differentiate their products—the Apple II, Apple III, Lisa, and Mac—and whether it made sense to organize the company around product lines or markets or functions. But the discussion descended into a free-for-all of random ideas, complaints, and debates.
馬庫拉最后說服斯卡利接受了50萬美元的薪水和同等數額的獎金,斯卡利到達加利福尼亞的時候,正好趕上了1983年5月蘋果公司管理人員在帕加羅沙丘的度假。盡管他只帶了一套深色西服,其余的都丟在了格林尼治的家中,但仍然很難適應蘋果公司輕松的氛圍。在會議室前面,喬布斯正坐在地板上,盤著腿、打著赤腳、心不在焉地玩著自己的腳趾。斯卡利試著提出一個方案;他們將討論如何區分他們的產品——AppleII、AppleIII、麗薩和Mac,以及是否應該圍繞產品線、市場或者職能來組織公司。結果,這次討論慢慢變成了自由交換觀點、提出抱怨和進行爭辯的一次活動。
At one point Jobs attacked the Lisa team for producing an unsuccessful product. “Well,” someone shot back, “you haven’t delivered the Macintosh! Why don’t you wait until you get a product out before you start being critical?” Sculley was astonished. At Pepsi no one would have challenged the chairman like that. “Yet here, everyone began pig-piling on Steve.” It reminded him of an old joke he had heard from one of the Apple ad salesmen: “What’s the difference between Apple and the Boy Scouts? The Boy Scouts have adult supervision.”
喬布斯一度攻擊麗薩項目組,說他們制造了一個失敗的產品。“是啊,”有人回擊說,“你們的麥金塔還沒有發布呢!你為什么不等到自己的產品問世以后再來批評別人?”斯卡利嚇了一跳。在百事公司,沒有人會這樣反駁董事會主席。“接著,眾人開始責怪起史蒂夫來。”這讓斯卡利想起以前從一位蘋果公司廣告業務員那里聽來的笑話:“蘋果和童子軍有什么不同?答案是,童子軍有大人管著?!?/span>
In the midst of the bickering, a small earthquake began to rumble the room. “Head for the beach,” someone shouted. Everyone ran through the door to the water. Then someone else shouted that the previous earthquake had produced a tidal wave, so they all turned and ran the other way. “The indecision, the contradictory advice, the specter of natural disaster, only foreshadowed what was to come,” Sculley later wrote.
就在大家爭吵的時候,發生了一次小地震,房屋開始發出隆隆聲?!翱斓胶┤??!庇腥撕暗馈S谑撬腥硕紱_出門向海邊跑去。然后又有人喊道,上一次地震引發了海嘯。于是大家又轉過身往回跑?!皟炄峁褦唷⒁庖姏_突、自然災害,這些都預示著接下來會發生什么。”斯卡利后來說。
One Saturday morning Jobs invited Sculley and his wife, Leezy, over for breakfast. He was then living in a nice but unexceptional Tudor-style home in Los Gatos with his girlfriend, Barbara Jasinski, a smart and reserved beauty who worked for Regis McKenna. Leezy had brought a pan and made vegetarian omelets. (Jobs had edged away from his strict vegan diet for the time being.) “I’m sorry I don’t have much furniture,” Jobs apologized. “I just haven’t gotten around to it.” It was one of his enduring quirks: His exacting standards of craftsmanship combined with a Spartan streak made him reluctant to buy any furnishings that he wasn’t passionate about. He had a Tiffany lamp, an antique dining table, and a laser disc video attached to a Sony Trinitron, but foam cushions on the floor rather than sofas and chairs. Sculley smiled and mistakenly thought that it was similar to his own “frantic and Spartan life in a cluttered New York City apartment” early in his own career.
一個周六的早晨,喬布斯邀請斯卡利和他的妻子利茲(Leezy)來家中共進早餐。他當時和女友芭芭拉·亞辛斯基住在洛斯加托斯一棟漂亮而普通的、都鐸建筑鳳格的房子里,亞辛斯基是里吉斯·麥肯納的員工,是個聰慧、矜持的美麗女子。利茲帶了一個平底鍋來,做了素食煎蛋卷(喬布斯當時已經慢慢脫離了嚴格的素食主義)?!昂鼙福孔永锏募揖卟欢啵眴滩妓沟狼刚f,“我還沒抽出時間來買家具。”他一直以來就有這樣一個癖好:他對工藝有著嚴格的標準,而且崇尚斯巴達式的簡樸,這讓他不愿意購買任何他不喜愛的家具。他有一盞蒂芙尼的臺燈、一張年代久遠的餐桌和一臺連接著索尼特麗瓏電視的激光影碟機,但是房內沒有沙發和掎子,取而代之的是泡沫塑料制成的墊子。斯卡利微微一笑,錯誤地認為那跟他職業生涯早期“在凌亂的紐約城公寓里瘋狂的、斯巴達式的生活”相似。
Jobs confided in Sculley that he believed he would die young, and therefore he needed to accomplish things quickly so that he would make his mark on Silicon Valley history. “We all have a short period of time on this earth,” he told the Sculleys as they sat around the table that morning. “We probably only have the opportunity to do a few things really great and do them well. None of us has any idea how long we’re going to be here, nor do I, but my feeling is I’ve got to accomplish a lot of these things while I’m young.”
喬布斯向斯卡利坦言,他認為自己年輕的時候就會死去,因此他需要盡快取得成就,在硅谷的歷史中留下自己的名字?!拔覀冊诘厍虻臅r間都很短,”那天早上圍坐在桌旁的時候,喬布斯告訴斯卡利,“我們或許只有機會做幾件真正偉大的事情,并把它們做好。我們誰也不知道自己能活多長時間,我也不知道,但是我感覺必須趁著自己年輕,多取得一些成就。”
Jobs and Sculley would talk dozens of times a day in the early months of their relationship. “Steve and I became soul mates, near constant companions,” Sculley said. “We tended to speak in half sentences and phrases.” Jobs flattered Sculley. When he dropped by to hash something out, he would say something like “You’re the only one who will understand.” They would tell each other repeatedly, indeed so often that it should have been worrying, how happy they were to be with each other and working in tandem. And at every opportunity Sculley would find similarities with Jobs and point them out:
在他們建立友情的最初幾個月里,喬布斯和斯卡利每天都會聊很多次。“史蒂夫和我成了知己,就像永遠的伴侶一樣,”斯卡利說道,“我們傾向于只說半句話或半個短語就夠了?!眴滩妓共粩嗟赜懞盟箍ɡ?。他每次造訪斯卡利跟他探討一些問題時都會說“你是唯一能理解的人”。他們反復告訴對方在一起共同工作多么快樂,事實上他們這些話說得太頻繁了,頻繁得甚至令人擔心。一有機會斯卡利就會尋找自己和喬布斯的相似之處并指出來:
We could complete each other’s sentences because we were on the same wavelength. Steve would rouse me from sleep at 2 a.m. with a phone call to chat about an idea that suddenly crossed his mind. “Hi! It’s me,” he’d harmlessly say to the dazed listener, totally unaware of the time. I curiously had done the same in my Pepsi days. Steve would rip apart a presentation he had to give the next morning, throwing out slides and text. So had I as I struggled to turn public speaking into an important management tool during my early days at Pepsi. As a young executive, I was always impatient to get things done and often felt I could do them better myself. So did Steve. Sometimes I felt as if I was watching Steve playing me in a movie. The similarities were uncanny, and they were behind the amazing symbiosis we developed.
? 我們志趣相投,因此能夠說出對方沒說完的話。史蒂夫會在凌晨兩點鐘打電話叫醒我,和我聊他突然想到的一個點子。“嗨!是我?!彼麜@樣對一個迷迷糊糊的聽話人說,他毫無惡意,只是完全沒有意識到當時是幾點。很奇怪,我以前在百事的時候也干過這種事。史蒂夫會把他第二天早上要作的一個演示拆得七零八落,刪除一些幻燈片和文字。而我早年在百事的時候也這么做過,試著將公眾演講變成一個重要的管理工具。作為一名年輕的主管,我總是急不可耐地要把事情做完,并且常常覺得要是自己來做肯定比別人做得好。史蒂夫同樣如此。有時候我感覺自已在看一部電影,而史蒂夫在片中扮演的就是我。我們倆異乎尋常地相似,這推動著我們之間那種令人驚嘆的合作關系不斷發展。