I wish I had handled it differently. I could not see myself as a father then, so I didn’t face up to it. But when the test results showed she was my daughter, it’s not true that I doubted it. I agreed to support her until she was eighteen and give some money to Chrisann as well. I found a house in Palo Alto and fixed it up and let them live there rent-free. Her mother found her great schools which I paid for. I tried to do the right thing. But if I could do it over, I would do a better job.
我真希望當時以另一種方式處理整件事情。那時候我還沒有準備好當一個父親,所以沒能勇敢地面對。但是當親子鑒定結果顯示她是我女兒的時候,我絕沒有懷疑過。我同意提供她的撫養費直到她18歲,還給了克里斯安一筆錢。我在帕洛奧圖找了一處房子,裝修好,然后讓她們免費住在里面。她母親送她去最好的學校讀書,費用也是由我來承擔的。我努力把事情做好。但如果讓我重來一次的話,我肯定會做得更好。
Once the case was resolved, Jobs began to move on with his life—maturing in some respects, though not all. He put aside drugs, eased away from being a strict vegan, and cut back the time he spent on Zen retreats. He began getting stylish haircuts and buying suits and shirts from the upscale San Francisco haberdashery Wilkes Bashford. And he settled into a serious relationship with one of Regis McKenna’s employees, a beautiful Polynesian-Polish woman named Barbara Jasinski.
這場官司結束之后,喬布斯繼續著自己的生活——盡管沒有脫胎換骨,但在有些方面,他確實成熟了不少。他戒掉了迷幻藥,不再奉行嚴格的素食主義,也減少了花在禪修上的時間。他開始剪時髦的發型,到舊金山的高檔服裝店威爾克斯·巴什福德(WilkesBashford)購置西裝和襯衫。他還和里吉斯·麥肯納的一名員工開始了一段正式的戀愛關系,這個女人名叫芭芭拉·亞辛斯基(BarbaraJasinski),是一個有波利尼西亞和波蘭血統的美女。
There was still, to be sure, a childlike rebellious streak in him. He, Jasinski, and Kottke liked to go skinny-dipping in Felt Lake on the edge of Interstate 280 near Stanford, and he bought a 1966 BMW R60/2 motorcycle that he adorned with orange tassels on the handlebars. He could also still be bratty. He belittled waitresses and frequently returned food with the proclamation that it was “garbage.” At the company’s first Halloween party, in 1979, he dressed in robes as Jesus Christ, an act of semi-ironic self-awareness that he considered funny but that caused a lot of eye rolling. Even his initial stirrings of domesticity had some quirks. He bought a proper house in the Los Gatos hills, which he adorned with a Maxfield Parrish painting, a Braun coffeemaker, and Henckels knives. But because he was so obsessive when it came to selecting furnishings, it remained mostly barren, lacking beds or chairs or couches. Instead his bedroom had a mattress in the center, framed pictures of Einstein and Maharaj-ji on the walls, and an Apple II on the floor.
當然,喬布斯的骨子里還留有幾分孩子般的叛逆。他和亞辛斯基、科特基三人喜歡到斯坦福大學附近的280號州際公路邊的賽爾特湖里裸泳,喬布斯還買了一輛1966年產的寶馬R60/2摩托車,在車把上掛上了橙色流蘇。他還是很惹人討厭。他瞧不起餐廳里的女侍者,經常把食物退回并稱之為“垃圾”。1979年,在公司的第一次萬圣節派對上,他穿上袍子扮成了耶穌基督,他自認為這是帶有些許諷刺意味的有趣行為,但卻招致諸多白眼。即使在他剛剛開始的居家生活中,他也表現出一些怪癖。他在洛斯加托斯山區買下了一間不錯的房子,在家中布置了一幅馬克斯菲爾德·帕里什(MaxfieldParriah)的畫、一臺博朗咖啡機和雙立人刀具。但由于他在挑選家具的時候太過挑剔,家中大多數地方還是空的,沒有床,沒有椅子,也沒有沙發。在他的臥室里,中間放著一張床墊,還有鑲在相框中的愛因斯坦和馬哈拉杰-吉的照片,地上還有一臺AppleII。