The relationship between Jobs and Brennan quickly deteriorated. “Chrisann would get into this kind of victim mode, when she would say that Steve and I were ganging up on her,” Kottke recalled. “Steve would just laugh and not take her seriously.” Brennan was not, as even she later admitted, very emotionally stable. She began breaking plates, throwing things, trashing the house, and writing obscene words in charcoal on the wall. She said that Jobs kept provoking her with his callousness: “He was an enlightened being who was cruel.” Kottke was caught in the middle. “Daniel didn’t have that DNA of ruthlessness, so he was a bit flipped by Steve’s behavior,” according to Brennan. “He would go from ‘Steve’s not treating you right’ to laughing at me with Steve.”
喬布斯和布倫南之間的關系急速惡化。“克里斯安會擺出一副受害者的嘴臉,說史蒂夫和我聯(lián)合起來對付她,”科特基回憶說,“史蒂夫就會笑笑,并不把她當回事。”布倫南后來也承認,自己當時情緒不是很穩(wěn)定。她開始摔盤子、扔東西、在家里亂丟垃圾,還用炭筆在墻上寫些粗俗的話。她說喬布斯的麻木不仁一直激怒著她。“他是個性格明朗的人,但十分冷酷,真是很奇怪的性格組合。”科特基被夾在了兩人中間。“丹尼爾不是個無情的人,他是受到了史蒂夫行為的影響。”布倫南說,“他有時候會對我說:‘史蒂夫對待你的方式不對。’但也會和史蒂夫一起嘲笑我。”
Robert Friedland came to her rescue. “He heard that I was pregnant, and he said to come on up to the farm to have the baby,” she recalled. “So I did.” Elizabeth Holmes and other friends were still living there, and they found an Oregon midwife to help with the delivery. On May 17, 1978, Brennan gave birth to a baby girl. Three days later Jobs flew up to be with them and help name the new baby. The practice on the commune was to give children Eastern spiritual names, but Jobs insisted that she had been born in America and ought to have a name that fit. Brennan agreed. They named her Lisa Nicole Brennan, not giving her the last name Jobs. And then he left to go back to work at Apple. “He didn’t want to have anything to do with her or with me,” said Brennan.
羅伯特·弗里德蘭拯救了她。“他聽說我懷孕了,就讓我立刻到農場去,在那兒把孩子生下來,”她回憶說,“我于是去了。”伊麗莎白·霍姆斯和其他朋友當時還住在農場里,他們找了一個俄勒岡州的助產(chǎn)士來幫她接生。1978年5月17日,布倫南產(chǎn)下了一名女嬰。3天之后,喬布斯飛到農場看望他們,順便幫孩子起名。公社里的慣例是給孩子起一個帶有東方精神的名字,但喬布斯認為孩子是在美國出生的,堅持要給她起一個符合美國文化的名字。布倫南也同意這點。他們給她起名麗薩·妮科爾·布倫南(LisaNicoleBrerman),并沒有讓她隨喬布斯的姓。之后喬布斯就返回蘋果公司上班去了。布倫南說:“他不想和孩子或者我扯上任何關系。”
She and Lisa moved to a tiny, dilapidated house in back of a home in Menlo Park. They lived on welfare because Brennan did not feel up to suing for child support. Finally, the County of San Mateo sued Jobs to try to prove paternity and get him to take financial responsibility. At first Jobs was determined to fight the case. His lawyers wanted Kottke to testify that he had never seen them in bed together, and they tried to line up evidence that Brennan had been sleeping with other men. “At one point I yelled at Steve on the phone, ‘You know that is not true,’” Brennan recalled. “He was going to drag me through court with a little baby and try to prove I was a whore and that anyone could have been the father of that baby.”
她和麗薩搬到了門洛帕克,住在一戶人家后面又小又破的房子里。她們靠政府救濟金生活,因為布倫南覺得自己沒有能力打官司爭取贍養(yǎng)費。最終,圣馬特奧縣起訴了喬布斯,試圖證明他和孩子的親子關系,并讓他承擔經(jīng)濟責任。起初,喬布斯下定決心把這場官司打到底。他的律師們想讓科特基作證,稱自己從未見過他們上床,同時他們還想收集證據(jù),以證明布倫南當時還跟別的男人發(fā)生過關系。“我曾經(jīng)在電話里對史蒂夫吼道:‘你知道那不是真的。’”布倫南回憶,“他想讓我?guī)е⒆映霈F(xiàn)在法庭上,然后證明我是個蕩婦,任何人都可能是孩子的父親。”
A year after Lisa was born, Jobs agreed to take a paternity test. Brennan’s family was surprised, but Jobs knew that Apple would soon be going public and he decided it was best to get the issue resolved. DNA tests were new, and the one that Jobs took was done at UCLA. “I had read about DNA testing, and I was happy to do it to get things settled,” he said. The results were pretty dispositive. “Probability of paternity . . . is 94.41%,” the report read. The California courts ordered Jobs to start paying $385 a month in child support, sign an agreement admitting paternity, and reimburse the county $5,856 in back welfare payments. He was given visitation rights but for a long time didn’t exercise them.
麗薩出生一年之后,喬布斯同意進行親子鑒定。布倫南一家對此感到很吃驚,但喬布斯知道,蘋果公司即將上市,最好在此之前把問題解決。DNA測試在當時還是新鮮事物,喬布斯在加州大學洛杉磯分校進行了測試。“我曾經(jīng)看到過關于DNA測試的介紹,我很樂意進行測試,把事情弄清楚。”他說。結果是決定性的。報告顯“親子關系的可能性是94.41%。”加州法院判決喬布斯開始支付每月385美元的贍養(yǎng)費,簽署協(xié)議承認親子關系,并償還5856美元的政府救濟金。他享有探視權,但很長一段時間內他并沒有行使這項杈利。
Even then Jobs continued at times to warp the reality around him. “He finally told us on the board,” Arthur Rock recalled, “but he kept insisting that there was a large probability that he wasn’t the father. He was delusional.” He told a reporter for Time, Michael Moritz, that when you analyzed the statistics, it was clear that “28% of the male population in the United States could be the father.” It was not only a false claim but an odd one. Worse yet, when Chrisann Brennan later heard what he said, she mistakenly thought that Jobs was hyperbolically claiming that she might have slept with 28% of the men in the United States. “He was trying to paint me as a slut or a whore,” she recalled. “He spun the whore image onto me in order to not take responsibility.”
即便法院已經(jīng)作出了判決,喬布斯有時還是會歪曲事實。“他最后在董事會上把整件事告訴了我們,”亞瑟·羅克回憶道,“但他一直堅稱,他不是孩子父親的概率非常大。他有點兒妄想。”他告訴《時代》雜志的記者邁克爾·莫里茨(MichaelMoritz),只要分析一下數(shù)據(jù),就會發(fā)現(xiàn)“全美國28%的男性都有可能是孩子的爸爸”。這種論斷不但是錯誤的,也是荒謬可笑的。更糟糕的是,后來克里斯安·布倫南聽說了喬布斯的言論,她誤以為喬布斯是在夸張地形容她可能跟全美國28%的男人上過床。“他就是想把我描繪成一個蕩婦,”她回憶說,“他在我身上打上蕩婦的烙印,這樣他就不用負責任了。”
Years later Jobs was remorseful for the way he behaved, one of the few times in his life he admitted as much:
多年以后,喬布斯對自己當時的表現(xiàn)十分懊悔,平生罕見地承認了如下事實: