CHAPTER SEVEN
第七章
CHRISANN AND LISA
克里斯安和麗薩
He Who Is Abandoned . . .
被遺棄者 被遺棄者
Ever since they had lived together in a cabin during the summer after he graduated from high school, Chrisann Brennan had woven in and out of Jobs’s life. When he returned from India in 1974, they spent time together at Robert Friedland’s farm. “Steve invited me up there, and we were just young and easy and free,” she recalled. “There was an energy there that went to my heart.”
喬布斯高中畢業那年的夏天,他和克里斯安·布倫南開始同居,從那之后,布倫南就在喬布斯的生活中進進出出。1974年他從印度回來之后,他們兩人在羅伯特·弗里德蘭的農場度過了一段時光。“史蒂夫邀請我去那兒的,那時候我們年輕、自由、無憂無慮,”她回憶說,“那里有一種能量注入我心中。”
When they moved back to Los Altos, their relationship drifted into being, for the most part, merely friendly. He lived at home and worked at Atari; she had a small apartment and spent a lot of time at Kobun Chino’s Zen center. By early 1975 she had begun a relationship with a mutual friend, Greg Calhoun. “She was with Greg, but went back to Steve occasionally,” according to Elizabeth Holmes. “That was pretty much the way it was with all of us. We were sort of shifting back and forth; it was the seventies, after all.”
在他們搬回洛斯阿爾托斯之后,兩人的關系基本上變成了普通朋友。喬布斯住在家中,在雅達利上班;布倫南住在一間小公寓里,很多時間都待在乙川弘文的禪宗中心。到1975年初,她開始跟兩人共同的朋友格雷格·卡爾霍恩交往。“她跟格雷格交往,但偶爾又會回到史蒂夫身邊,”伊麗莎白·霍姆斯回憶說,“這種現象當時在我們中間很正常。我們的約會對象都是換來換去的,畢竟是70年代嘛。”
Calhoun had been at Reed with Jobs, Friedland, Kottke, and Holmes. Like the others, he became deeply involved with Eastern spirituality, dropped out of Reed, and found his way to Friedland’s farm. There he moved into an eight-by twenty-foot chicken coop that he converted into a little house by raising it onto cinderblocks and building a sleeping loft inside. In the spring of 1975 Brennan moved in with him, and the next year they decided to make their own pilgrimage to India. Jobs advised Calhoun not to take Brennan with him, saying that she would interfere with his spiritual quest, but they went together anyway. “I was just so impressed by what happened to Steve on his trip to India that I wanted to go there,” she said.
卡爾霍恩和喬布斯、弗里德蘭、科特基以及霍姆斯一起就讀于里德學院。與其他人一樣,他也深深沉迷于東方精神之中,退了學,加入了弗里德蘭的農場。在那里,他找來一個8英尺寬、20英尺長的雞籠,將它放置在一堆煤渣磚上,又在籠子里搭了個臥鋪,就這樣把它改造成了一處小房子。之后他就住了進去。1975年春天,布倫南搬進雞籠與卡爾霍恩同住,第二年,他們決定去印度進行自己的朝圣之旅。喬布斯建議卡爾霍恩不要帶布倫南同去,說她會妨礙他的精神探索,但最終兩人還是一同前往了。她說:“史蒂夫的印度之旅深深觸動了我,讓我想親身去體驗一番。
Theirs was a serious trip, beginning in March 1976 and lasting almost a year. At one point they ran out of money, so Calhoun hitchhiked to Iran to teach English in Tehran. Brennan stayed in India, and when Calhoun’s teaching stint was over they hitchhiked to meet each other in the middle, in Afghanistan. The world was a very different place back then.
這是一段非常虔誠的旅程,從1976年3月開始,持續了將近一年。他們一度用光了所有的錢,于是卡爾霍恩搭便車去了伊朗,在德黑蘭教英語。布倫南則待在印度,卡爾霍恩的教學工作結束之后,他們分別搭便車前往兩地的中點——阿富汗一與對方會合。那時候的世界是另外一個樣子。
After a while their relationship frayed, and they returned from India separately. By the summer of 1977 Brennan had moved back to Los Altos, where she lived for a while in a tent on the grounds of Kobun Chino’s Zen center. By this time Jobs had moved out of his parents’ house and was renting a $600 per month suburban ranch house in Cupertino with Daniel Kottke. It was an odd scene of free-spirited hippie types living in a tract house they dubbed Rancho Suburbia. “It was a four-bedroom house, and we occasionally rented one of the bedrooms out to all sorts of crazy people, including a stripper for a while,” recalled Jobs. Kottke couldn’t quite figure out why Jobs had not just gotten his own house, which he could have afforded by then. “I think he just wanted to have a roommate,” Kottke speculated.
一段時間后,兩人的關系破裂了,他們從印度返回的時候也沒有同行。到1977年夏天,布倫南又搬回了洛斯阿爾托斯,在乙川弘文的禪宗中心的空地上搭帳篷生活了一段時間。這時候喬布斯已經搬出了父母的房子,和丹尼爾·科特基一起,在庫比蒂諾的城郊租下了一間月祖金600美元的房子。那是一個奇怪的場景:兩個自由奔放的嬉皮士住在一棟被他們稱為“郊區牧場”的房子里。“房子有4間臥室,我們有時候會把其中一間祖給各種各樣瘋狂的人,有一段時間還祖給了一個脫衣舞女。”喬布斯回憶道。科特基不明白喬布斯為什么不自己買套房子,因為當時他已經有那個經濟實力了。“我覺得他是想有個伴兒吧。”科特基推測。
Even though her relationship with Jobs was sporadic, Brennan soon moved in as well. This made for a set of living arrangements worthy of a French farce. The house had two big bedrooms and two tiny ones. Jobs, not surprisingly, commandeered the largest of them, and Brennan (who was not really living with him) moved into the other big bedroom. “The two middle rooms were like for babies, and I didn’t want either of them, so I moved into the living room and slept on a foam pad,” said Kottke. They turned one of the small rooms into space for meditating and dropping acid, like the attic space they had used at Reed. It was filled with foam packing material from Apple boxes. “Neighborhood kids used to come over and we would toss them in it and it was great fun,” said Kottke, “but then Chrisann brought home some cats who peed in the foam, and then we had to get rid of it.”
盡管布倫南與喬布斯的關系斷斷續續,但她很快也搬進了他們的房子。這樣一來,房間的分配問題就成了一出鬧劇。房子分成兩個大房間和兩個小房間。奄無疑問,喬布斯霸占了最大的一個房間,而布倫南(既然她并沒有和史蒂夫同居)搬進了另一個大房間。“剩下的兩個房間小得像是給嬰兒住的,我一個都不想要,于是我就搬進了客廳,睡在一塊泡沫墊子上。”科特基說。他們把一個小房間變成了他們冥想和服迷幻藥的地方,就像他們在里德學院的時候在閣樓上開辟的那塊空間。房間里堆滿了蘋果電腦包裝箱里用的泡沫填充物。“鄰居家的小孩經常會過來玩,我們就把孩子們往泡沫上扔,非常有意思,”科特基說,“但后來克里斯安帶了幾只貓回來,它們會往泡沫上撒尿,于是我們只能把泡沫全扔掉。”