He never says uncle 他就是嘴硬 可不是他永遠(yuǎn)不叫叔叔的意思
今天我頭一次知道兒童時(shí)代和小伙伴們打仗對我們未來的成長是有些好處的,至少可以幫助我們更透徹地理解英語中的某些說法,而且還知道了國外兒童的打架和我們幼時(shí)的風(fēng)格差不多,都是爭著要把對方按倒在地,然后"逼"著人家管自己叫"叔叔",對應(yīng)的國外的說法就是 say uncle;有些被打倒在地的孩子是相當(dāng)"嘴硬"的,就是不開口向勝者叫"叔叔"。國外也有這些"嘴硬"的孩子,他們對勝者也是never say uncle(永遠(yuǎn)都不叫"叔叔")。
所以從幼時(shí)孩子們間的"斗爭"中,就誕生了never say uncle 這個(gè)說法,表示"嘴硬"、也就引申為"不肯服輸、不肯承認(rèn)"等意思。其實(shí)想想,我當(dāng)時(shí)也還算是個(gè)"嘴硬"的人,因?yàn)?I refused to say uncle no matterhow they threatened me. 無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。不過我倒是希望自己將來有個(gè)"聽話"的兒子,省得象隔壁的"狗蛋"他娘那樣整天抱怨"狗蛋"這孩子特別難教育,我可是知道Goudan never says uncle. He wouldn't admit he's wrong for the life of him."狗蛋的嘴特硬,打死都不肯承認(rèn)錯(cuò)誤"。但愿我將來的兒子不是那種never say uncle的孩子!