日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第3章Part 7

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Aureliano threw a coin into the hopper that the matron had in her lap and went into the room without knowing why. The adolescent mulatto girl, with her small bitch's teats, was naked on the bed. Before Aureliano sixty-three men had passed through the room that night. From being used so much, kneaded with sweat and sighs, the air in the room had begun to turn to mud. The girl took off the soaked sheet and asked Aureliano to hold it by one side. It was as heavy as a piece of canvas. They squeezed it, twisting it at the ends until it regained its natural weight. They turned over the mat and the sweat came out of the other side. Aureliano was anxious for that operation never to end. He knew the theoretical mechanics of love, but he could not stay on his feet because of the weakness of his knees, and although he had goose pimples on his burning skin he could not resist the urgent need to expel the weight of his bowels. When the girl finished fixing up the bed and told him to get undressed, he gave her a confused explanation: "They made me come in. They told me to throw twenty cents into the hopper and hurry up." The girl understood his confusion. "If you throw in twenty cents more when you go out, you can stay a little longer," she said softly. Aureliano got undressed, tormented by shame, unable to get rid of the idea that-his nakedness could not stand comparison with that of his brother. In spite of the girl's efforts he felt more and more indifferent and terribly alone. "I'll throw in other twenty cents," he said with a desolate voice. The girl thanked him in silence. Her back was raw. Her skin was stuck to her ribs and her breathing was forced because of an immeasurable exhaustion. Two years before, far away from there, she had fallen asleep without putting out the candle and had awakened surrounded by flames. The house where she lived with the grand-mother who had raised her was reduced to ashes. Since then her grandmother carried her from town to town, putting her to bed for twenty cents in order to make up the value of the burned house. According to the girl's calculations, she still had ten years of seventy men per night, because she also had to pay the expenses of the trip and food for both of them as well as the pay of the Indians who carried the rocking chair. When the matron knocked on the door the second time, Aureliano left the room without having done anything, troubled by a desire to weep. That night he could not sleep, thinking about the girl, with a mixture of desire and pity. He felt an irresistible need to love her and protect her. At dawn, worn out by insomnia and fever, he made the calm decision to marry her in order to free her from the despotism of her grandmother and to enjoy all the nights of satisfaction that she would give the seventy men. But at ten o'clock in the morning, when he reached Catarino's store, the girl had left town.奧雷連諾把錢(qián)扔到胖婦人膝上的一只匣子里,打開(kāi)了房門(mén),自己也不知道去干什么。床上躺著那個(gè)年輕的混血姑娘,渾身赤裸,她的胸脯活象母狗的乳頭。在奧雷連諾之前,這兒已經(jīng)來(lái)過(guò)六十三個(gè)男人,空氣中充滿(mǎn)了那么多的碳酸氣,充滿(mǎn)了汗水和嘆息的氣味,已經(jīng)變得十分污濁;姑娘取下濕透了的床單,要求奧雷連諾抓住床唯的一頭。床單挺重,好象濕帆布。他們抓住床單的兩頭擰了又?jǐn)Q,它才恢復(fù)了正常的重量。然后,他們翻過(guò)墊子,汗水卻從另一面流了出來(lái)。奧雷連諾巴不得把這一切沒(méi)完沒(méi)了地干下去。愛(ài)情的奧秘他從理論上是知道的,但是他的膝頭卻在戰(zhàn)粟,他勉強(qiáng)才能姑穩(wěn)腳跟。姑娘拾掇好了床鋪,要他脫掉衣服時(shí),他卻給她作了混亂的解釋?zhuān)骸笆撬麄円疫M(jìn)來(lái)的。他們要我把兩角錢(qián)扔在匣子里,叫我不要耽擱?!惫媚锢斫馑幕靵y狀態(tài),低聲說(shuō)道:“你出去的時(shí)候,再扔兩角錢(qián),就可呆得久一點(diǎn)兒?!眾W雷連諾羞澀難堪地脫掉了衣服;他總是以為向己的裸體比不上哥哥的裸體。雖然姑娘盡心竭力,他卻感到肉己越來(lái)越冷漠和孤獨(dú)?!拔以偃觾山清X(qián)吧,”他完全絕望地咕嚕著說(shuō)。姑娘默不作聲地向他表示感謝。她皮包骨頭,脊背磨出了血。由于過(guò)度疲勞,呼吸沉重、斷斷續(xù)續(xù)。兩年前,在離馬孔多很遠(yuǎn)的地方,有一天晚上她沒(méi)熄滅蠟燭就睡著了,醒來(lái)的時(shí)候,周?chē)黄鹧?,她和一個(gè)把她養(yǎng)大的老大娘一起居住的房子,燒得精光。從此以后,老大娘就把她帶到一個(gè)個(gè)城鎮(zhèn),讓她跟男人睡一次覺(jué)撈取兩角錢(qián),用來(lái)彌補(bǔ)房屋的損失。按照姑娘的計(jì)算,她還得再這樣生活十年左右,一夜接待七十個(gè)男人,因?yàn)槌藘攤€得支付她倆的路費(fèi)和膳食費(fèi)以及印第安人的抬送費(fèi)。老大娘第二次敲門(mén)的時(shí)候,奧雷連諾什么也沒(méi)做就走出房間,好不容易忍住了淚水,這天夜里,他睡不著覺(jué),老是想著混血姑娘,同時(shí)感到憐憫和需要。他渴望愛(ài)她和保護(hù)她。他被失眠和狂熱弄得疲憊不堪,次日早晨就決定跟她結(jié)婚,以便把她從老大娘的控制下解救出來(lái),白個(gè)兒每夜都得到她給七十個(gè)男人的快樂(lè)??墒窃缟鲜c(diǎn)他來(lái)到卡塔林諾游藝場(chǎng)的時(shí)候,姑娘已經(jīng)離開(kāi)了馬孔多。
Time mitigated his mad proposal, but it aggravated his feelings of frustration. He took refuge in work. He resigned himself to being a womanless man for all his life in order to hide the shame of his uselessness. In the meantime, Melquíades had printed on his plates everything that was printable in Macondo, and he left the daguerreotype laboratory to the fantasies of José Arcadio Buendía who had resolved to use it to obtain scientific proof of the existence of God. Through a complicated process of superimposed exposures taken in different parts of the house, he was sure that sooner or later he would get a daguerreotype of God, if He existed, or put an end once and for all to the supposition of His existence. Melquíades got deeper into his interpretations of Nostradamus. He would stay up until very late, suffocating in his faded velvet vest, scribbling with his tiny sparrow hands, whose rings had lost the glow of former times. One night he thought he had found a prediction of the future of Macondo. It wasto be a luminous city with great glass houses where there was no trace remaining of the race of the Buendía. "It's a mistake," José Arcadio Buendía thundered. "They won't be houses of glass but of ice, as I dreamed, and there will always be a Buendía, per omnia secula seculorum." úrsula fought to preserve common sense in that extravagant house, having broadened her business of little candy animals with an oven that went all night turning out baskets and more baskets of bread and a prodigious variety of puddings, meringues, and cookies, which disappeared in a few hours on the roads winding through the swamp. She had reached an age where she had a right to rest, but she was nonetheless more and more active. So busy was she in her prosperous enterprises that one afternoon she looked distractedly toward the courtyard while the Indian woman helped her sweeten the dough and she saw two unknown and beautiful adolescent girls doing frame embroidery in the light of the sunset. They were Rebeca and Amaranta. As soon as they had taken off the mourning clothes for their grandmother, which they wore with inflexible rigor for three years, their bright clothes seemed to have given them a new place in the world. Rebeca, contrary to what might have been expected, was the more beautiful. She had a light complexion, large and peaceful eyes, and magical hands that seemed to work out the design of the embroidery with invisible threads. Amaranta, the younger, was somewhat graceless, but she had the natural distinction, the inner tightness of her dead grand-mother. Next to them, although he was already revealing the physical drive of his father, Arcadio looked like a child. He set about learning the art of silverwork with Aureliano, who had also taught him how to read and write. úrsula suddenly realized that the house had become full of people, that her children were on the point of marrying and having children, and that they would be obliged to scatter for lack of space. Then she took out the money she had accumulated over long years of hard labor, made some arrangements with her customers, and undertook the enlargement of the house. She had a formal parlor for visits built, another one that was more comfortable and cool for daily use, a dining room with a table with twelve places where the family could sit with all of their guests, nine bedrooms with windows on the courtyard and a long porch protected from the heat of noon by a rose garden with a railing on which to place pots of ferns and begonias. She had the kitchen enlarged to hold two ovens. The granary where Pilar Ternera had read José Arcadio's future was torn down and another twice as large built so that there would never be a lack of food in the house. She had baths built is the courtyard in the shade of the chestnut tree, one for the women and another for the men, and in the rear a large stable, a fencedin chicken yard, a shed for the milk cows, and an aviary open to the four winds so that wandering birds could roost there at their pleasure. Followed by dozens of masons and carpenters, as if she had contracted her husband's hallucinating fever, úrsula fixed the position of light and heat and distributed space without the least sense of its limitations. The primitive building of the founders became filled with tools and materials, of workmen exhausted by sweat, who asked everybody please not to molest them, exasperated by the sack of bones that followed them everywhere with its dull rattle. In that discomfort, breathing quicklime and tar, no one could see very well how from the bowels of the earth there was rising not only the largest house is the town, but the most hospitable and cool house that had ever existed in the region of the swamp. José Buendía, trying to surprise Divine Providence in the midst of the cataclysm, was the one who least understood it. The new house was almost finished when úrsula drew him out of his chimerical world in order to inform him that she had an order to paint the front blue and not white as they had wanted. She showed him the official document. José Arcadio Buendía, without understanding what his wife was talking about, deciphered the signature.時(shí)間逐漸冷卻了他那熱情的、輕率的打算,但是加強(qiáng)了他那希望落空的痛苦感覺(jué)。他在工作中尋求解脫。為了掩飾自己不中用的恥辱,他順人了一輩子打光棍的命運(yùn)。這時(shí),梅爾加德斯把馬孔多一切值得拍照的都拍了照,就將銀版照相器材留給霍·阿·布恩蒂亞進(jìn)行荒唐的試驗(yàn):后者決定利用銀版照相術(shù)得到上帝存在的科學(xué)證明。他相信,拿屋內(nèi)不同地方拍的照片進(jìn)行復(fù)雜的加工,如果上帝存在的話(huà),他遲早準(zhǔn)會(huì)得到上帝的照片,否則就永遠(yuǎn)結(jié)束有關(guān)上帝存在的一切臆想。梅爾加德斯卻在深入研究納斯特拉達(dá)馬斯的理論。他經(jīng)常坐到很晚,穿著褪了色的絲絨坎肩直喘粗氣,用他干瘦的鳥(niǎo)爪在紙上潦草地寫(xiě)著什么;他手上的戒指已經(jīng)失去往日的光彩。有一天夜晚,他覺(jué)得他偶然得到了有關(guān)馬孔多未來(lái)的啟示。馬孔多將會(huì)變成一座輝煌的城市,有許多高大的玻璃房子,城內(nèi)甚至不會(huì)留下布恩蒂亞家的痕跡。“胡說(shuō)八道,”霍·阿·布恩蒂亞氣惱他說(shuō)?!安皇遣AХ孔?,而是我夢(mèng)見(jiàn)的那種冰磚房子,并且這兒永遠(yuǎn)都會(huì)有布思蒂亞家的人,Per omnia secula secul- orumo!”(拉丁語(yǔ):永遠(yuǎn)永遠(yuǎn))烏蘇娜拼命想給這個(gè)怪人的住所灌輸健全的思想。她添了一個(gè)大爐灶,除了生產(chǎn)糖動(dòng)物,開(kāi)始烤山整籃整籃的面包和大堆大堆各式各樣的布丁、奶油蛋白松餅和餅干——這一切在幾小時(shí)內(nèi)就在通往沼澤地的路上賣(mài)光了。盡管烏蘇娜已經(jīng)到了應(yīng)當(dāng)休息的年歲,但她年復(fù)一年變得越來(lái)越勤勞了,全神貫注在興旺的生意上,有一天傍晚,印第安女人正幫她把糖摻在生面里,她漫不經(jīng)心地望著窗外,突然看見(jiàn)院子里有兩個(gè)似乎陌生的姑娘,都很年輕、漂亮,正在落日的余暉中繡花。這是雷貝卡和阿瑪蘭塔。她們剛剛脫掉穿了三年的悼念外祖母的孝服?;ㄒ路耆淖兞怂齻兊耐饷?。出乎一切預(yù)料,雷貝卡在姿色上超過(guò)了阿瑪蘭塔,她長(zhǎng)著寧?kù)o的大眼睛、光潔的皮膚和具有魔力的手:她的手仿佛用看不見(jiàn)的絲線(xiàn)在繡架的布底上刺繡。較小的阿瑪蘭塔不夠雅致,但她從已故的外祖母身上繼承了天生的高貴和自尊心。呆在她們旁邊的是阿卡蒂奧,他身上雖已顯露了父親的體魄,但看上去還是個(gè)孩子。他在奧雷連諾的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)首飾技術(shù),奧雷連諾還教他讀書(shū)寫(xiě)字。烏蘇娜明白,她家里滿(mǎn)是成年的人,她的孩子們很快就要結(jié)婚,也要養(yǎng)孩子,全家就得分開(kāi),因?yàn)檫@座房子不夠大家住了。于是,她拿出長(zhǎng)年累月艱苦勞動(dòng)積攢的錢(qián),跟工匠們商量好,開(kāi)始擴(kuò)充住宅。她吩咐增建:一間正式客廳——用來(lái)接待客人:另一間更舒適、涼爽的大廳——供全家之用,一個(gè)飯廳,擁有一張能坐十二人的桌子;九間臥室,窗戶(hù)都面向庭院;一道長(zhǎng)廊,由玫瑰花圃和寬大的欄桿(欄桿上放著一盆盆碳類(lèi)植物和秋海棠)擋住晌午的陽(yáng)光。而且,她還決定擴(kuò)大廚房,安置兩個(gè)爐灶;拆掉原來(lái)的庫(kù)房(皮拉·苔列娜曾在里面向霍·阿卡蒂奧預(yù)言過(guò)他的未來(lái)),另蓋一間大一倍的庫(kù)房,以便家中經(jīng)常都有充足的糧食儲(chǔ)備。在院子里,在大栗樹(shù)的濃蔭下面,烏蘇娜囑咐搭兩個(gè)浴棚:一個(gè)女浴棚,一個(gè)男浴棚,而星后卻是寬敞的馬廄、鐵絲網(wǎng)圍住的雞窩和擠奶棚,此外有個(gè)四面敞開(kāi)的鳥(niǎo)籠,偶然飛來(lái)的鳥(niǎo)兒高興棲息在那兒就棲息在那兒。烏蘇娜帶領(lǐng)著幾十名泥瓦匠和木匠,仿佛染上了大大的“幻想熱”,決定光線(xiàn)和空氣進(jìn)人屋子的方位,劃分面帆完全不受限。馬孔多建村時(shí)修蓋的這座簡(jiǎn)陋房子,堆滿(mǎn)了各種工具和建筑材料,工人們累得汗流浹背,老是提醒旁人不要妨礙他們干活,而他們總是碰到那只裝著骸骨的袋子,它那沉悶的咔嚓聲簡(jiǎn)直叫人惱火。誰(shuí)也不明白,在這一片混亂中,在生石灰和瀝青的氣味中,地下怎會(huì)立起一座房子,這房子不僅是全鎮(zhèn)最大的,而且是沼澤地區(qū)最涼爽宜人的。最不理解這一點(diǎn)的是霍·阿·布恩蒂亞,甚至在大變動(dòng)的高潮中,他也沒(méi)有放棄突然攝到上帝影像的嘗試。新房子快要竣工的時(shí)候,烏蘇娜把他拉出了幻想的世界,告訴他說(shuō),她接到一道命令:房屋正面必須刷成藍(lán)色,不能刷成他們希望的白色。她把正式公文給他看。霍·阿·布恩蒂亞沒(méi)有馬上明白他的妻子說(shuō)些什么,首先看了看紙兒上的簽字。
"Who is this fellow?" he asked:“這個(gè)人是誰(shuí)?”他問(wèn)。

Aureliano threw a coin into the hopper that the matron had in her lap and went into the room without knowing why. The adolescent mulatto girl, with her small bitch's teats, was naked on the bed. Before Aureliano sixty-three men had passed through the room that night. From being used so much, kneaded with sweat and sighs, the air in the room had begun to turn to mud. The girl took off the soaked sheet and asked Aureliano to hold it by one side. It was as heavy as a piece of canvas. They squeezed it, twisting it at the ends until it regained its natural weight. They turned over the mat and the sweat came out of the other side. Aureliano was anxious for that operation never to end. He knew the theoretical mechanics of love, but he could not stay on his feet because of the weakness of his knees, and although he had goose pimples on his burning skin he could not resist the urgent need to expel the weight of his bowels. When the girl finished fixing up the bed and told him to get undressed, he gave her a confused explanation: "They made me come in. They told me to throw twenty cents into the hopper and hurry up." The girl understood his confusion. "If you throw in twenty cents more when you go out, you can stay a little longer," she said softly. Aureliano got undressed, tormented by shame, unable to get rid of the idea that-his nakedness could not stand comparison with that of his brother. In spite of the girl's efforts he felt more and more indifferent and terribly alone. "I'll throw in other twenty cents," he said with a desolate voice. The girl thanked him in silence. Her back was raw. Her skin was stuck to her ribs and her breathing was forced because of an immeasurable exhaustion. Two years before, far away from there, she had fallen asleep without putting out the candle and had awakened surrounded by flames. The house where she lived with the grand-mother who had raised her was reduced to ashes. Since then her grandmother carried her from town to town, putting her to bed for twenty cents in order to make up the value of the burned house. According to the girl's calculations, she still had ten years of seventy men per night, because she also had to pay the expenses of the trip and food for both of them as well as the pay of the Indians who carried the rocking chair. When the matron knocked on the door the second time, Aureliano left the room without having done anything, troubled by a desire to weep. That night he could not sleep, thinking about the girl, with a mixture of desire and pity. He felt an irresistible need to love her and protect her. At dawn, worn out by insomnia and fever, he made the calm decision to marry her in order to free her from the despotism of her grandmother and to enjoy all the nights of satisfaction that she would give the seventy men. But at ten o'clock in the morning, when he reached Catarino's store, the girl had left town.
Time mitigated his mad proposal, but it aggravated his feelings of frustration. He took refuge in work. He resigned himself to being a womanless man for all his life in order to hide the shame of his uselessness. In the meantime, Melquíades had printed on his plates everything that was printable in Macondo, and he left the daguerreotype laboratory to the fantasies of José Arcadio Buendía who had resolved to use it to obtain scientific proof of the existence of God. Through a complicated process of superimposed exposures taken in different parts of the house, he was sure that sooner or later he would get a daguerreotype of God, if He existed, or put an end once and for all to the supposition of His existence. Melquíades got deeper into his interpretations of Nostradamus. He would stay up until very late, suffocating in his faded velvet vest, scribbling with his tiny sparrow hands, whose rings had lost the glow of former times. One night he thought he had found a prediction of the future of Macondo. It wasto be a luminous city with great glass houses where there was no trace remaining of the race of the Buendía. "It's a mistake," José Arcadio Buendía thundered. "They won't be houses of glass but of ice, as I dreamed, and there will always be a Buendía, per omnia secula seculorum." úrsula fought to preserve common sense in that extravagant house, having broadened her business of little candy animals with an oven that went all night turning out baskets and more baskets of bread and a prodigious variety of puddings, meringues, and cookies, which disappeared in a few hours on the roads winding through the swamp. She had reached an age where she had a right to rest, but she was nonetheless more and more active. So busy was she in her prosperous enterprises that one afternoon she looked distractedly toward the courtyard while the Indian woman helped her sweeten the dough and she saw two unknown and beautiful adolescent girls doing frame embroidery in the light of the sunset. They were Rebeca and Amaranta. As soon as they had taken off the mourning clothes for their grandmother, which they wore with inflexible rigor for three years, their bright clothes seemed to have given them a new place in the world. Rebeca, contrary to what might have been expected, was the more beautiful. She had a light complexion, large and peaceful eyes, and magical hands that seemed to work out the design of the embroidery with invisible threads. Amaranta, the younger, was somewhat graceless, but she had the natural distinction, the inner tightness of her dead grand-mother. Next to them, although he was already revealing the physical drive of his father, Arcadio looked like a child. He set about learning the art of silverwork with Aureliano, who had also taught him how to read and write. úrsula suddenly realized that the house had become full of people, that her children were on the point of marrying and having children, and that they would be obliged to scatter for lack of space. Then she took out the money she had accumulated over long years of hard labor, made some arrangements with her customers, and undertook the enlargement of the house. She had a formal parlor for visits built, another one that was more comfortable and cool for daily use, a dining room with a table with twelve places where the family could sit with all of their guests, nine bedrooms with windows on the courtyard and a long porch protected from the heat of noon by a rose garden with a railing on which to place pots of ferns and begonias. She had the kitchen enlarged to hold two ovens. The granary where Pilar Ternera had read José Arcadio's future was torn down and another twice as large built so that there would never be a lack of food in the house. She had baths built is the courtyard in the shade of the chestnut tree, one for the women and another for the men, and in the rear a large stable, a fencedin chicken yard, a shed for the milk cows, and an aviary open to the four winds so that wandering birds could roost there at their pleasure. Followed by dozens of masons and carpenters, as if she had contracted her husband's hallucinating fever, úrsula fixed the position of light and heat and distributed space without the least sense of its limitations. The primitive building of the founders became filled with tools and materials, of workmen exhausted by sweat, who asked everybody please not to molest them, exasperated by the sack of bones that followed them everywhere with its dull rattle. In that discomfort, breathing quicklime and tar, no one could see very well how from the bowels of the earth there was rising not only the largest house is the town, but the most hospitable and cool house that had ever existed in the region of the swamp. José Buendía, trying to surprise Divine Providence in the midst of the cataclysm, was the one who least understood it. The new house was almost finished when úrsula drew him out of his chimerical world in order to inform him that she had an order to paint the front blue and not white as they had wanted. She showed him the official document. José Arcadio Buendía, without understanding what his wife was talking about, deciphered the signature.
"Who is this fellow?" he asked:


奧雷連諾把錢(qián)扔到胖婦人膝上的一只匣子里,打開(kāi)了房門(mén),自己也不知道去干什么。床上躺著那個(gè)年輕的混血姑娘,渾身赤裸,她的胸脯活象母狗的乳頭。在奧雷連諾之前,這兒已經(jīng)來(lái)過(guò)六十三個(gè)男人,空氣中充滿(mǎn)了那么多的碳酸氣,充滿(mǎn)了汗水和嘆息的氣味,已經(jīng)變得十分污濁;姑娘取下濕透了的床單,要求奧雷連諾抓住床唯的一頭。床單挺重,好象濕帆布。他們抓住床單的兩頭擰了又?jǐn)Q,它才恢復(fù)了正常的重量。然后,他們翻過(guò)墊子,汗水卻從另一面流了出來(lái)。奧雷連諾巴不得把這一切沒(méi)完沒(méi)了地干下去。愛(ài)情的奧秘他從理論上是知道的,但是他的膝頭卻在戰(zhàn)粟,他勉強(qiáng)才能姑穩(wěn)腳跟。姑娘拾掇好了床鋪,要他脫掉衣服時(shí),他卻給她作了混亂的解釋?zhuān)骸笆撬麄円疫M(jìn)來(lái)的。他們要我把兩角錢(qián)扔在匣子里,叫我不要耽擱?!惫媚锢斫馑幕靵y狀態(tài),低聲說(shuō)道:“你出去的時(shí)候,再扔兩角錢(qián),就可呆得久一點(diǎn)兒。”奧雷連諾羞澀難堪地脫掉了衣服;他總是以為向己的裸體比不上哥哥的裸體。雖然姑娘盡心竭力,他卻感到肉己越來(lái)越冷漠和孤獨(dú)?!拔以偃觾山清X(qián)吧,”他完全絕望地咕嚕著說(shuō)。姑娘默不作聲地向他表示感謝。她皮包骨頭,脊背磨出了血。由于過(guò)度疲勞,呼吸沉重、斷斷續(xù)續(xù)。兩年前,在離馬孔多很遠(yuǎn)的地方,有一天晚上她沒(méi)熄滅蠟燭就睡著了,醒來(lái)的時(shí)候,周?chē)黄鹧?,她和一個(gè)把她養(yǎng)大的老大娘一起居住的房子,燒得精光。從此以后,老大娘就把她帶到一個(gè)個(gè)城鎮(zhèn),讓她跟男人睡一次覺(jué)撈取兩角錢(qián),用來(lái)彌補(bǔ)房屋的損失。按照姑娘的計(jì)算,她還得再這樣生活十年左右,一夜接待七十個(gè)男人,因?yàn)槌藘攤?,還得支付她倆的路費(fèi)和膳食費(fèi)以及印第安人的抬送費(fèi)。老大娘第二次敲門(mén)的時(shí)候,奧雷連諾什么也沒(méi)做就走出房間,好不容易忍住了淚水,這天夜里,他睡不著覺(jué),老是想著混血姑娘,同時(shí)感到憐憫和需要。他渴望愛(ài)她和保護(hù)她。他被失眠和狂熱弄得疲憊不堪,次日早晨就決定跟她結(jié)婚,以便把她從老大娘的控制下解救出來(lái),白個(gè)兒每夜都得到她給七十個(gè)男人的快樂(lè)??墒窃缟鲜c(diǎn)他來(lái)到卡塔林諾游藝場(chǎng)的時(shí)候,姑娘已經(jīng)離開(kāi)了馬孔多。
時(shí)間逐漸冷卻了他那熱情的、輕率的打算,但是加強(qiáng)了他那希望落空的痛苦感覺(jué)。他在工作中尋求解脫。為了掩飾自己不中用的恥辱,他順人了一輩子打光棍的命運(yùn)。這時(shí),梅爾加德斯把馬孔多一切值得拍照的都拍了照,就將銀版照相器材留給霍·阿·布恩蒂亞進(jìn)行荒唐的試驗(yàn):后者決定利用銀版照相術(shù)得到上帝存在的科學(xué)證明。他相信,拿屋內(nèi)不同地方拍的照片進(jìn)行復(fù)雜的加工,如果上帝存在的話(huà),他遲早準(zhǔn)會(huì)得到上帝的照片,否則就永遠(yuǎn)結(jié)束有關(guān)上帝存在的一切臆想。梅爾加德斯卻在深入研究納斯特拉達(dá)馬斯的理論。他經(jīng)常坐到很晚,穿著褪了色的絲絨坎肩直喘粗氣,用他干瘦的鳥(niǎo)爪在紙上潦草地寫(xiě)著什么;他手上的戒指已經(jīng)失去往日的光彩。有一天夜晚,他覺(jué)得他偶然得到了有關(guān)馬孔多未來(lái)的啟示。馬孔多將會(huì)變成一座輝煌的城市,有許多高大的玻璃房子,城內(nèi)甚至不會(huì)留下布恩蒂亞家的痕跡?!昂f(shuō)八道,”霍·阿·布恩蒂亞氣惱他說(shuō)?!安皇遣AХ孔樱俏覊?mèng)見(jiàn)的那種冰磚房子,并且這兒永遠(yuǎn)都會(huì)有布思蒂亞家的人,Per omnia secula secul- orumo!”(拉丁語(yǔ):永遠(yuǎn)永遠(yuǎn))烏蘇娜拼命想給這個(gè)怪人的住所灌輸健全的思想。她添了一個(gè)大爐灶,除了生產(chǎn)糖動(dòng)物,開(kāi)始烤山整籃整籃的面包和大堆大堆各式各樣的布丁、奶油蛋白松餅和餅干——這一切在幾小時(shí)內(nèi)就在通往沼澤地的路上賣(mài)光了。盡管烏蘇娜已經(jīng)到了應(yīng)當(dāng)休息的年歲,但她年復(fù)一年變得越來(lái)越勤勞了,全神貫注在興旺的生意上,有一天傍晚,印第安女人正幫她把糖摻在生面里,她漫不經(jīng)心地望著窗外,突然看見(jiàn)院子里有兩個(gè)似乎陌生的姑娘,都很年輕、漂亮,正在落日的余暉中繡花。這是雷貝卡和阿瑪蘭塔。她們剛剛脫掉穿了三年的悼念外祖母的孝服?;ㄒ路耆淖兞怂齻兊耐饷?。出乎一切預(yù)料,雷貝卡在姿色上超過(guò)了阿瑪蘭塔,她長(zhǎng)著寧?kù)o的大眼睛、光潔的皮膚和具有魔力的手:她的手仿佛用看不見(jiàn)的絲線(xiàn)在繡架的布底上刺繡。較小的阿瑪蘭塔不夠雅致,但她從已故的外祖母身上繼承了天生的高貴和自尊心。呆在她們旁邊的是阿卡蒂奧,他身上雖已顯露了父親的體魄,但看上去還是個(gè)孩子。他在奧雷連諾的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)首飾技術(shù),奧雷連諾還教他讀書(shū)寫(xiě)字。烏蘇娜明白,她家里滿(mǎn)是成年的人,她的孩子們很快就要結(jié)婚,也要養(yǎng)孩子,全家就得分開(kāi),因?yàn)檫@座房子不夠大家住了。于是,她拿出長(zhǎng)年累月艱苦勞動(dòng)積攢的錢(qián),跟工匠們商量好,開(kāi)始擴(kuò)充住宅。她吩咐增建:一間正式客廳——用來(lái)接待客人:另一間更舒適、涼爽的大廳——供全家之用,一個(gè)飯廳,擁有一張能坐十二人的桌子;九間臥室,窗戶(hù)都面向庭院;一道長(zhǎng)廊,由玫瑰花圃和寬大的欄桿(欄桿上放著一盆盆碳類(lèi)植物和秋海棠)擋住晌午的陽(yáng)光。而且,她還決定擴(kuò)大廚房,安置兩個(gè)爐灶;拆掉原來(lái)的庫(kù)房(皮拉·苔列娜曾在里面向霍·阿卡蒂奧預(yù)言過(guò)他的未來(lái)),另蓋一間大一倍的庫(kù)房,以便家中經(jīng)常都有充足的糧食儲(chǔ)備。在院子里,在大栗樹(shù)的濃蔭下面,烏蘇娜囑咐搭兩個(gè)浴棚:一個(gè)女浴棚,一個(gè)男浴棚,而星后卻是寬敞的馬廄、鐵絲網(wǎng)圍住的雞窩和擠奶棚,此外有個(gè)四面敞開(kāi)的鳥(niǎo)籠,偶然飛來(lái)的鳥(niǎo)兒高興棲息在那兒就棲息在那兒。烏蘇娜帶領(lǐng)著幾十名泥瓦匠和木匠,仿佛染上了大大的“幻想熱”,決定光線(xiàn)和空氣進(jìn)人屋子的方位,劃分面帆完全不受限。馬孔多建村時(shí)修蓋的這座簡(jiǎn)陋房子,堆滿(mǎn)了各種工具和建筑材料,工人們累得汗流浹背,老是提醒旁人不要妨礙他們干活,而他們總是碰到那只裝著骸骨的袋子,它那沉悶的咔嚓聲簡(jiǎn)直叫人惱火。誰(shuí)也不明白,在這一片混亂中,在生石灰和瀝青的氣味中,地下怎會(huì)立起一座房子,這房子不僅是全鎮(zhèn)最大的,而且是沼澤地區(qū)最涼爽宜人的。最不理解這一點(diǎn)的是霍·阿·布恩蒂亞,甚至在大變動(dòng)的高潮中,他也沒(méi)有放棄突然攝到上帝影像的嘗試。新房子快要竣工的時(shí)候,烏蘇娜把他拉出了幻想的世界,告訴他說(shuō),她接到一道命令:房屋正面必須刷成藍(lán)色,不能刷成他們希望的白色。她把正式公文給他看?;簟ぐⅰげ级鞯賮啗](méi)有馬上明白他的妻子說(shuō)些什么,首先看了看紙兒上的簽字。
“這個(gè)人是誰(shuí)?”他問(wèn)。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
frame [freim]

想一想再看

n. 框,結(jié)構(gòu),骨架
v. 構(gòu)成,把 ...

 
shed [ʃed]

想一想再看

n. 車(chē)棚,小屋,脫落物
vt. 使 ...

聯(lián)想記憶
mechanics [mi'kæniks]

想一想再看

n. 力學(xué),機(jī)械學(xué),(技術(shù)的,操作的)過(guò)程,手法

聯(lián)想記憶
adolescent [.ædə'lesnt]

想一想再看

adj. 青春期的,青少年的
n. 青少年

聯(lián)想記憶
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差別,對(duì)比,區(qū)分,榮譽(yù),優(yōu)秀

聯(lián)想記憶
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
inform [in'fɔ:m]

想一想再看

v. 通知,告訴,向 ... 報(bào)告,告發(fā)

聯(lián)想記憶
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 賠償,滿(mǎn)意,妥善處理,樂(lè)事,確信

聯(lián)想記憶
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護(hù),投保

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: cctv16节目单| 真爱惹麻烦免费完整版电视剧| 远景山谷1981原版| 曹查理的十部经典电影| 黑帆第三季电视剧完整免费观看高清| 禁忌爱游戏| 电影《19号海滩》在线播放国语版| 厨神驾到全集免费观看完整版| 男生帅气动漫头像| 捷克女人性ⅹxxxx视频| 浙江卫视电视台节目表| 去分母解一元一次方程100道及答案 | 盛健| 十个世界尽头| 蜗居电视剧完整版免费观看高清| 豪血寺一族2出招表| 真实游戏电影无删减完整版| 80后相声新人李丁个人简历| 日韩女同性恋| 髋关节置换术后护理ppt| 依人在线视频| 惊魂今晚夜| cctv16节目单| 纵情欲海电影| 和风有关的四字成语| 小姐电影韩国| 感恩简谱钟丽燕| 阴道| 小绵羊男星是谁| 我是特种兵剧情介绍| 黄视频免费观看网站| 管路通| cctv16直播| 速度与激情 电影| 国家征收土地多少钱一亩| 假面骑士响鬼| 形象管理| 王若晰的个人资料| 杨功个人资料介绍| 《致青春》电影| 战犬出击电影完整版免费观看|