Mike Scott
邁克斯科特
Apple was now a real company, with a dozen employees, a line of credit, and the daily pressures that can come from customers and suppliers. It had even moved out of the Jobses’ garage, finally, into a rented office on Stevens Creek Boulevard in Cupertino, about a mile from where Jobs and Wozniak went to high school.
蘋果現(xiàn)在是一家真正的公司了,擁有一批員工,獲得了信貸額度,每天都要承受來自顧客和供應(yīng)商的壓力。公司甚至最終搬出了喬布斯的車庫,進(jìn)駐了庫比蒂諾史蒂文斯溪大道上祖來的辦公室——這里距離喬布斯和沃茲讀高中的地方僅僅一英里。
Jobs did not wear his growing responsibilities gracefully. He had always been temperamental and bratty. At Atari his behavior had caused him to be banished to the night shift, but at Apple that was not possible. “He became increasingly tyrannical and sharp in his criticism,” according to Markkula. “He would tell people, ‘That design looks like shit.’” He was particularly rough on Wozniak’s young programmers, Randy Wigginton and Chris Espinosa. “Steve would come in, take a quick look at what I had done, and tell me it was shit without having any idea what it was or why I had done it,” said Wigginton, who was just out of high school.
喬布斯并沒有從容地承擔(dān)自己身上日益增加的責(zé)任。他一直都是喜怒無常,令人討厭的。還在雅達(dá)利公司的時候,他的行為招致自己被趕出辦公室,只能上晚班,但在蘋果公司,這是不可能的。“他變得越來越專橫,批評人的話也越來越尖銳,”馬庫拉說,“他會告訴別人:‘那個設(shè)計看起來就是一坨狗屎。’”他對待沃茲尼亞克手下的年輕程序員蘭迪·威金頓(RandyWigginton)和克里斯·埃斯皮諾薩(ChrisEspinosa)的方式尤為粗暴。“史蒂夫會走進(jìn)來,很快地掃一眼我做的東西,然后告訴我那全是垃圾,他根本就不知道我做的是什么,也不知道我為什么要做那個。”威金頓說道,他當(dāng)時剛高中畢業(yè)。
There was also the issue of his hygiene. He was still convinced, against all evidence, that his vegan diets meant that he didn’t need to use a deodorant or take regular showers. “We would have to literally put him out the door and tell him to go take a shower,” said Markkula. “At meetings we had to look at his dirty feet.” Sometimes, to relieve stress, he would soak his feet in the toilet, a practice that was not as soothing for his colleagues.
喬布斯的個人衛(wèi)生問題也依然存在。盡管各種證據(jù)擺在面前,但他還是堅信,他的素食習(xí)慣意味著他不需要使用香體劑,也不需要經(jīng)常洗澡。“我們把他請出門外,讓他去洗個澡,”馬庫拉說,“開會的時候還不得不看著他的臟腳。”有時候,為了緩解壓力,喬布斯會把他的腳泡在馬桶里,讓同事們頗感不適。
Markkula was averse to confrontation, so he decided to bring in a president, Mike Scott, to keep a tighter rein on Jobs. Markkula and Scott had joined Fairchild on the same day in 1967, had adjoining offices, and shared the same birthday, which they celebrated together each year. At their birthday lunch in February 1977, when Scott was turning thirty-two, Markkula invited him to become Apple’s new president.
馬庫拉不愿意再面對這些問題了,他決定聘請邁克,斯科特(MikeScott)為公司的總裁,對喬布斯加以管束。馬庫拉和斯科特于1967年同一天加入仙童公司,兩人的辦公室相鄰,生日也是同一天,所以每年還一起慶祝生日。1977年2月,斯科特即將32歲,在他們的生日午餐上,馬庫拉邀請他成為蘋果公司的新任總裁。
On paper he looked like a great choice. He was running a manufacturing line for National Semiconductor, and he had the advantage of being a manager who fully understood engineering. In person, however, he had some quirks. He was overweight, afflicted with tics and health problems, and so tightly wound that he wandered the halls with clenched fists. He also could be argumentative. In dealing with Jobs, that could be good or bad.
從履歷上看,斯科特是個完美的人選。當(dāng)時他正管理著國家半導(dǎo)體公司的一條生產(chǎn)線,身為經(jīng)理但充分了解工程學(xué),也是他的一大優(yōu)勢。然而,他自身卻有一些問題。他超重,飽受痙攣和健康問題的折磨,神經(jīng)高度緊張以至于閑逛的時候都會緊攥著拳頭。他有時候還十分愛爭辯。在跟喬布斯過招的時候,這可能是好事,也可能是壞事。
Wozniak quickly embraced the idea of hiring Scott. Like Markkula, he hated dealing with the conflicts that Jobs engendered. Jobs, not surprisingly, had more conflicted emotions. “I was only twenty-two, and I knew I wasn’t ready to run a real company,” he said. “But Apple was my baby, and I didn’t want to give it up.” Relinquishing any control was agonizing to him. He wrestled with the issue over long lunches at Bob’s Big Boy hamburgers (Woz’s favorite place) and at the Good Earth restaurant (Jobs’s). He finally acquiesced, reluctantly.
沃茲尼亞克十分歡迎雇用斯科特。和馬庫拉一樣,他也厭惡解決那些由喬布斯引起的矛盾。不出所料,喬布斯對這一決定十分抵觸。“我當(dāng)時才22歲,我知道自己還沒作好準(zhǔn)備管理一家真正的公司,”他說,“但蘋果就是我的孩子,我不想放棄它。”失去控制權(quán)對他來說是異常痛苦的。在鮑勃的大男孩漢堡(Bob-sBigBoyhamburgers,沃茲最喜歡的餐廳)和美好地球餐廳(GoodEarthrestaurant,喬布斯的最愛)的午飯桌上,喬布斯就這個問題斗爭了很久。最終,他極不情愿地同意了。
Mike Scott, called “Scotty” to distinguish him from Mike Markkula, had one primary duty: managing Jobs. This was usually accomplished by Jobs’s preferred mode of meeting, which was taking a walk together. “My very first walk was to tell him to bathe more often,” Scott recalled. “He said that in exchange I had to read his fruitarian diet book and consider it as a way to lose weight.” Scott never adopted the diet or lost much weight, and Jobs made only minor modifications to his hygiene. “Steve was adamant that he bathed once a week, and that was adequate as long as he was eating a fruitarian diet.”
邁克·斯科特——人稱“斯科蒂”,以將他和邁克·馬庫拉區(qū)別開——有一個主要的職責(zé):管住喬布斯。這一任務(wù)通常是在喬布斯喜歡的會面方式中進(jìn)行的:一起散步。“我們第一次散步,我就告訴他要多洗澡斯科特回憶說,“他說,作為交換,我必須看他的關(guān)于果蔬飲食的書,并且將其視為減肥的一種方法。”斯科特一直沒能接受果蔬飲食,也沒減輕多少體重,而喬布斯在個人衛(wèi)生問題上也只是作了一點小小的改變。“史蒂夫堅持每周只洗一次澡,他堅信,只要自己還在堅持果蔬飲食,一周洗一次就足夠了。”斯科特說。