Books and Arts; A father of modern photography;The hunter and his prey;
Henri Cartier-Bresson's photographs are on show in New York until June 28th;
All it takes to be a photographer, Henri Cartier-Bresson once said, is “one finger, one eye and two legs”. He visualised photography as a way of engaging with the world. He quietly stalked his subjects—Balinese dancers, Mongolian wrestlers, New York bankers—until that “decisive moment” when the right composition filled the frame. It all came so naturally. He rarely used a light meter or checked his aperture setting, and he seldom took more than a few shots of a single subject. With the instinct of a hunter, he knew when to click the shutter: “I prowled the streets all day, feeling very strung-up and ready to pounce, determined to ‘trap' life—to preserve life in the act of living.”
亨利·卡蒂埃·布列松曾經(jīng)說(shuō)過(guò),成為攝影師的必備條件不過(guò)是“一根手指、一只眼睛和兩條腿”。他把攝影設(shè)想為接觸世界的一種方式。他靜靜地走近拍攝對(duì)象-巴厘島的舞者、蒙古摔跤手、紐約銀行家-直到合適構(gòu)圖布滿取景框的那個(gè)“決定性瞬間”。一切來(lái)的自然而然。他很少用曝光表,也不檢查光圈,對(duì)拍攝對(duì)象拍不了幾張照片。憑借獵手的直覺(jué),他知道何時(shí)按下快門:“我整天在大街小巷漫步,覺(jué)得興致勃勃,隨時(shí)準(zhǔn)備抓住機(jī)會(huì),決定捕捉生活,在生活行為中珍藏生活。”
Born in 1908 in Paris, the eldest son of wealthy cotton-thread manufacturers, Cartier-Bresson had a lusty, rebellious hunger for travel. With a head full of Rimbaud and a copy of “Ulysses” under his arm, he set off for west Africa in search of adventure. (He aspired to be a painter, but Gertrude Stein suggested he drop the brushes.) He bought his first Leica in the Cote d'Ivoire when he was 23. Light and quiet, the camera had just come onto the market, and it was a revelation. It fitted into his pocket, along with a few rolls of film. “Nobody took pictures that were better at exploiting the portability of the camera,” says Peter Galassi, the chief curator of photography at the Museum of Modern Art in New York, where “Henri Cartier-Bresson: The Modern Century” is on view.
1908年生于巴黎的卡蒂埃·布列松是家境富裕的棉紗制造商的長(zhǎng)子,對(duì)旅行充滿強(qiáng)烈、難以抑制的渴望。滿腦子蘭波詩(shī)作的布列松夾著一本《尤利西斯》,踏上了去西非的探險(xiǎn)之旅。(他曾經(jīng)渴望當(dāng)一名畫(huà)家,不過(guò)著名畫(huà)家格特魯特·斯泰因勸他丟下畫(huà)筆。)23歲的時(shí)候,布列松在象牙海岸買了第一臺(tái)萊卡相機(jī)。這款相機(jī)剛剛投放市場(chǎng),質(zhì)地輕巧、噪音很小,實(shí)在出人意料。這臺(tái)相機(jī)剛好放進(jìn)他的口袋里,還有幾卷膠卷。《亨利·卡蒂埃·布列松:現(xiàn)代百年》攝影展在紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館展出,博物館的攝影總監(jiān)彼得加拉西說(shuō):“在開(kāi)發(fā)相機(jī)的便攜性方面,沒(méi)有攝影者比他做得更好。”
The show, many years in the making, is drawn primarily from the huge archive of work held by the Henri Cartier-Bresson Foundation in Paris, founded a year before he died in 2004. From the thousands available, Mr Galassi has selected 300 images from 1929 to 1989, a fifth of which have never been seen publicly before.
本次攝影展籌備多年,展品主要來(lái)自巴黎亨利·卡蒂埃·布列松基金會(huì)的大量作品檔案,該基金會(huì)于2004年布列松逝世前成立。加拉西從幾千張照片中,精選了1929到1989年間的300張照片,其中五分之一從未公開(kāi)露面。
As cameras grew smaller and picture magazines bigger, Cartier-Bresson became a globe-trotting hired hand. But though he had a knack for being in the right place at the right time—in India at the time of Gandhi's assassination, in China during the Cultural Revolution—he did not really have a nose for a good scoop. What he excelled at was seeing things in a different way from most other people.
照相機(jī)越來(lái)越小,攝影雜志越做越大,卡蒂埃·布列松成了奔波于全球的攝影家。盡管布列松有在合適時(shí)間、合適地點(diǎn)抓拍的竅門-在印度目睹甘地被刺,在中國(guó)碰上文化大革命-他卻真的不善于挖掘獨(dú)家新聞。他高人一等的地方,就是以不同于他人的方式觀察事物。
The visitor is greeted by a wall of four photographs: a crowd of flag-waving, bespectacled Nixon-supporters in Texas in 1960 (the illustration above shows a couple of more sedate fans in Indiana); a cluster of Chinese youth gawking at a television in Beijing in 1958; a mass of French mourners in coats holding hands in 1962; and a group of wizened and rather menacing old men in Sardinia, lounging in straw-like grass, also in 1962. The juxtaposition of these images shows not just Cartier-Bresson's range but also his gift for group portraits. When snapping a spectacle—a coronation, say, or a parade—he trained his camera on the unsuspecting bystanders.
觀眾迎面看到的是四張照片的幕墻:1960年在德克薩斯州,一群尼克松的支持者揮舞旗幟、戴著眼鏡(說(shuō)明下面的插圖是印第安納州一對(duì)不茍言笑的支持者);1958年,一群中國(guó)年輕人在愣愣地看電視;1962年,許多穿著外套的法國(guó)送葬者手挽著手。1962年,撒丁島上一群形容枯槁、面露兇相的老人在草地上游蕩。這些照片齊聚一堂,不但顯示卡蒂埃·布列松的題材廣泛,還展現(xiàn)了他拍攝群像的才能。不論是加冕禮還是大游行,每拍攝一個(gè)場(chǎng)景,他都把照相機(jī)對(duì)準(zhǔn)渾然不覺(jué)的蕓蕓眾生。
The show is divided into sections, starting with some of Cartier-Bresson's most arresting surrealist work from the 1930s, such as a sunbather in Trieste, Italy, whose white body echoes a sliver of white in the grass, and his self-assured prostitutes in Mexico City. Then came the war (he was a prisoner in Germany for three years before escaping) followed by his career as photojournalist and portrait photographer.
這次攝影展分成幾部分,開(kāi)頭是卡蒂埃·布列松20世紀(jì)30年代最引人矚目的超現(xiàn)實(shí)主義作品,比如意大利蒂利亞斯特的日光浴者,她們的白皙身體和銀白色草場(chǎng)相互呼應(yīng),還有墨西哥城滿懷自信的妓女。接著是戰(zhàn)時(shí)攝影作品(布列松在德國(guó)被囚禁了3年才逃脫),開(kāi)創(chuàng)了他身為攝影記者和肖像攝影家的職業(yè)生涯。
There is much to marvel at, such as the pictures of China in 1948, which capture the photographer's powerful sense of formal composition. Some of the curator's choices seem a bit odd and the written descriptions, which add little, are occasionally heavy-handed. One section, for instance, is introduced as Cartier-Bresson's criticism of “American vulgarity, greed and racism”. But the visitor is left with a remarkable chronicle of the transformations of the 20th century—the rise of industrialisation, the fall of colonialism, the spread of commercialism and the grand-scale shift in world order—all captured by a lone man and his camera.
令人驚嘆的還有這位攝影家強(qiáng)烈莊重的構(gòu)圖感,比如1948年在中國(guó)拍攝的照片。攝影總監(jiān)對(duì)作品的選擇看似有幾分奇特,圖片說(shuō)明平添了一點(diǎn)尷尬。例如,有一個(gè)部分介紹了卡蒂埃·布列松對(duì)“美國(guó)人的粗俗、貪婪和種族主義”的批評(píng)。觀眾對(duì)20世紀(jì)種種變化的非凡記錄所震撼:工業(yè)化的崛起、殖民主義的衰落、重商主義的蔓延和世界秩序的天翻地覆,一切都被一個(gè)人和他的照相機(jī)收入眼底。