The Search
探尋
Jobs’s interest in Eastern spirituality, Hinduism, Zen Buddhism, and the search for enlightenment was not merely the passing phase of a nineteen-year-old. Throughout his life he would seek to follow many of the basic precepts of Eastern religions, such as the emphasis on experiential praj?ā, wisdom or cognitive understanding that is intuitively experienced through concentration of the mind. Years later, sitting in his Palo Alto garden, he reflected on the lasting influence of his trip to India:
喬布斯對東方精神、印度教、佛教禪宗以及探尋個人啟蒙的濃厚興趣,并不僅僅是一個19歲青年的心血來潮??v觀他的一生,他追隨并遵循著許多東方宗教的基本戒律,比如對“般若”的強調——通過精神的集中而直觀體驗到的智慧和認知。多年之后,喬布斯坐在自己位于帕洛奧圖的花園中,回想起了印度之旅對他的深遠影響:
Coming back to America was, for me, much more of a cultural shock than going to India. The people in the Indian countryside don’t use their intellect like we do, they use their intuition instead, and their intuition is far more developed than in the rest of the world. Intuition is a very powerful thing, more powerful than intellect, in my opinion. That’s had a big impact on my work.
我回到美國之后感受到的文化沖擊,比我去印度時感受到的還要強烈。印度鄉間的人與我們不同,我們運用思維,而他們運用直覺,他們的直覺比世界上其他地方的人要發達得多。直覺是非常強大的,在我看來比思維更加強大。直覺對我的工作有很大的影響。
Western rational thought is not an innate human characteristic; it is learned and is the great achievement of Western civilization. In the villages of India, they never learned it. They learned something else, which is in some ways just as valuable but in other ways is not. That’s the power of intuition and experiential wisdom.
西方的理性思維并不是人類先夭就具有的,而是通過學習獲得的,它是西方文明的一項偉大成就。而在印度的村子里,人們從未學習過理性思維。他們學習的是其他東西,在某些方面與理性思維同樣有價值,那就是直觀和經驗智慧的力量。
Coming back after seven months in Indian villages, I saw the craziness of the Western world as well as its capacity for rational thought. If you just sit and observe, you will see how restless your mind is. If you try to calm it, it only makes it worse, but over time it does calm, and when it does, there’s room to hear more subtle things—that’s when your intuition starts to blossom and you start to see things more clearly and be in the present more. Your mind just slows down, and you see a tremendous expanse in the moment. You see so much more than you could see before. It’s a discipline; you have to practice it.
在印度的村莊待了7個月后再回到美國,我看到了西方世界的瘋狂以及理性思維的局限,如果你坐下來靜靜觀察,你會發現自己的心靈有多焦躁。如果你想平靜下來,那情況只會更糟,但是時間久了之后總會平靜下來,心里就會有空間讓你聆聽更加微妙的東西一一這時候你的直覺就開始發展,你看事情會更加透徹,也更能感受現實的環境。你的心靈逐漸平靜下來,你的視界會極大地延伸。你能看到之前看不到的東西。這是一種修行,你必須不斷練習。
Zen has been a deep influence in my life ever since. At one point I was thinking about going to Japan and trying to get into the Eihei-ji monastery, but my spiritual advisor urged me to stay here. He said there is nothing over there that isn’t here, and he was correct. I learned the truth of the Zen saying that if you are willing to travel around the world to meet a teacher, one will appear next door.
禪對我的生活一直有很深的影響。我曾經想過要去日本,到永平寺修行,但我的精神導師要我留在這兒。他說那里有的東西這里都有,他說得沒錯。我從禪中學到的真理就是,如果你愿意跋山涉水去見一個導師的話,往往你的身邊就會出現一位。
Jobs did in fact find a teacher right in his own neighborhood. Shunryu Suzuki, who wrote Zen Mind, Beginner’s Mind and ran the San Francisco Zen Center, used to come to Los Altos every Wednesday evening to lecture and meditate with a small group of followers. After a while he asked his assistant, Kobun Chino Otogawa, to open a full-time center there. Jobs became a faithful follower, along with his occasional girlfriend, Chrisann Brennan, and Daniel Kottke and Elizabeth Holmes. He also began to go by himself on retreats to the Tassajara Zen Center, a monastery near Carmel where Kobun also taught.
事實上,喬布斯確實在他洛斯阿爾托的家附近找到了一個導師。《禪者的初心》一書的作者鈴木俊隆管理著舊金山禪宗中心,他每周三晚上會去那里開講座,并和一小群追隨者一起冥想。一段時間之后,喬布斯和其他人覺得不夠,于是鈴木讓自己的助手乙川弘文(KobunChino)開辦一家全天候開放的禪宗中心。喬布斯和女友克里斯安·布倫南,以及丹尼爾·科特基和伊麗莎白·霍姆斯都成了忠實的追隨者。他還開始一個人去塔薩加拉禪宗中心(TassajamZenCenter)修行,這所寺廟靠近卡梅爾,是乙川弘文的另一處教學點。
Kottke found Kobun amusing. “His English was atrocious,” he recalled. “He would speak in a kind of haiku, with poetic, suggestive phrases. We would sit and listen to him, and half the time we had no idea what he was going on about. I took the whole thing as a kind of lighthearted interlude.” Holmes was more into the scene. “We would go to Kobun’s meditations, sit on zafu cushions, and he would sit on a dais,” she said. “We learned how to tune out distractions. It was a magical thing. One evening we were meditating with Kobun when it was raining, and he taught us how to use ambient sounds to bring us back to focus on our meditation.”
科特基覺得乙川弘文很有趣?!八挠⒄Z非常糟糕,”他回憶說,“他說話就像是在吟誦俳句,話語極富啟發性。我們就坐在那兒聽他講,有一半的時間我們根本不知道他在說什么。我把這個看做輕松的插曲?!彼呐笥鸦裟匪箘t更加投入?!拔覀儠⒓右掖ê胛牡内は耄覀冏谄褕F上,他坐在講臺上,”她說,“我們學會了怎樣不理會外界的打擾。這是很神奇的一件事。有一天晚上,我們在和乙川弘文一起冥想,這時外面下起了雨,他就教我們怎樣利用環境聲音讓自己集中注意力繼續冥想?!?/span>
As for Jobs, his devotion was intense. “He became really serious and self-important and just generally unbearable,” according to Kottke. He began meeting with Kobun almost daily, and every few months they went on retreats together to meditate. “I ended up spending as much time as I could with him,” Jobs recalled. “He had a wife who was a nurse at Stanford and two kids. She worked the night shift, so I would go over and hang out with him in the evenings. She would get home about midnight and shoo me away.” They sometimes discussed whether Jobs should devote himself fully to spiritual pursuits, but Kobun counseled otherwise. He assured Jobs that he could keep in touch with his spiritual side while working in a business. The relationship turned out to be lasting and deep; seventeen years later Kobun would perform Jobs’s wedding ceremony.
而喬布斯的投入是全身心的?!八兊梅浅烂C,妄自尊大,讓人難以忍受?!笨铺鼗f。喬布斯開始每天都和乙川弘文見面,每幾個月都會一起靜修、冥想?!芭c乙川弘文的碰面對我來說是一段意義非凡的經歷,我后來盡可能多地與他待在一起,”喬布斯回憶說,“他有一個在斯坦福做護士的奏子,還有兩個孩子。他妻子常常上晚班,所以我總是晚上去他們家找他。她一般會在午夜時分到家,然后把我趕走。”他們有時候會討論,喬布斯是否應該完全投身到精神追求中,但乙川弘文不贊成這么做。他說喬布斯可以邊工作邊保持精神修行。他們兩人的關系是深厚的,也是持久的:17年后,乙川弘文主持了喬布斯的婚禮。