Jobs helped improve some of the games by pushing the chips to produce fun designs, and Bushnell’s inspiring willingness to play by his own rules rubbed off on him. In addition, he intuitively appreciated the simplicity of Atari’s games. They came with no manual and needed to be uncomplicated enough that a stoned freshman could figure them out. The only instructions for Atari’s Star Trek game were “1. Insert quarter. 2. Avoid Klingons.”
喬布斯在雅達利學到了很多。他通過改進芯片,作出了更有趣的設計和更人性化的人機交互,進而完善了公司的一些游戲。布什內爾夸大事實的本事以及按自己規則辦事的意愿影響了喬布斯。除此之外,喬布斯還很欣賞雅達利開發的游戲的簡單性。游戲沒有使用手冊,簡單到即便是一個喝醉酒的初學者也能很快上手。雅達利的《星際迷航》游戲僅有的說明就是:“1.投入硬幣;2.躲開克林貢人。
Not all of his coworkers shunned Jobs. He became friends with Ron Wayne, a draftsman at Atari, who had earlier started a company that built slot machines. It subsequently failed, but Jobs became fascinated with the idea that it was possible to start your own company. “Ron was an amazing guy,” said Jobs. “He started companies. I had never met anybody like that.” He proposed to Wayne that they go into business together; Jobs said he could borrow $50,000, and they could design and market a slot machine. But Wayne had already been burned in business, so he declined. “I said that was the quickest way to lose $50,000,” Wayne recalled, “but I admired the fact that he had a burning drive to start his own business.”
并不是所有同事都討厭喬布斯。他與一個叫做羅恩·韋恩(RemWayne)的繪圖員成了朋友,此人之前經營著自己的公司,生產老虎機,但之后生意失敗了。然而喬布斯覺得開一家自己的公司這主意很吸引人?!傲_恩是個很了不起的人喬布斯說,“他開過公司。我從沒有遇到過他這樣的人?!眴滩妓瓜蛄_恩·韋恩提議兩人一起做生意;他說自己可以借來50000美元,然后他們可以設計并銷售老虎機。但是韋恩曾經在生意場上吃過苦頭,所以拒絕了?!拔艺f那是損失50000美元最快的方法,”韋恩回憶說,“但我很佩服他,他有很迫切的欲望去開始自己的事業。”
One weekend Jobs was visiting Wayne at his apartment, engaging as they often did in philosophical discussions, when Wayne said that there was something he needed to tell him. “Yeah, I think I know what it is,” Jobs replied. “I think you like men.” Wayne said yes. “It was my first encounter with someone who I knew was gay,” Jobs recalled. “He planted the right perspective of it for me.” Jobs grilled him: “When you see a beautiful woman, what do you feel?” Wayne replied, “It’s like when you look at a beautiful horse. You can appreciate it, but you don’t want to sleep with it. You appreciate beauty for what it is.” Wayne said that it is a testament to Jobs that he felt like revealing this to him. “Nobody at Atari knew, and I could count on my toes and fingers the number of people I told in my whole life. But I guess it just felt right to tell him, that he would understand, and it didn’t have any effect on our relationship.”
一個周末,喬布斯到韋恩的公寓拜訪,像往常一樣討論哲學問題。這時韋恩說有些事情要吿訴喬布斯。“我想我知道你要說什么,”喬布斯回答,“我覺得你喜歡男人。”韋恩承認了?!澳鞘俏业谝淮斡龅绞烊酥杏型詰?,”喬布斯回憶,“他給我灌輸了關于同性戀的正確觀點?!眴滩妓棺穯査骸澳憧吹揭粋€漂亮的女人會有什么感覺?”韋恩答道:“就好像你看到一匹漂亮的馬,你欣賞它,但你不想和它上床。你只是純粹欣賞它的美?!表f恩說自己就是想把這個告訴喬布斯?!把胚_利公司沒人知道,在我的一生中知道這件事的人也屈指可數,”韋恩說,“但我覺得告訴他沒有任何問題,、他會理解的,而且這也不會影響到我們的關系。”
India
印度
One reason Jobs was eager to make some money in early 1974 was that Robert Friedland, who had gone to India the summer before, was urging him to take his own spiritual journey there. Friedland had studied in India with Neem Karoli Baba (Maharaj-ji), who had been the guru to much of the sixties hippie movement. Jobs decided he should do the same, and he recruited Daniel Kottke to go with him. Jobs was not motivated by mere adventure. “For me it was a serious search,” he said. “I’d been turned on to the idea of enlightenment and trying to figure out who I was and how I fit into things.” Kottke adds that Jobs’s quest seemed driven partly by not knowing his birth parents. “There was a hole in him, and he was trying to fill it.”
1974年初,喬布斯急切地想要賺錢,原因之一就是前一年夏天去過印度的羅伯特·弗里德蘭鼓勵他也去印度進行一次精神之旅。弗里德蘭在印度師從尼姆·卡羅里大師(也就是馬哈拉杰-吉),尼姆是20世紀60年代嬉皮士運動的精神導師。喬布斯決定也要去印度,還叫上了丹尼爾·科特基與他同行。驅動喬布斯的并不單純是冒險精神?!皩ξ襾碚f這是一次很嚴肅的探索,”他說,“我迷上了自我啟蒙的想法,想要弄清楚我到底是什么樣的人,我該怎樣融入這個世界?!笨铺鼗a充說,喬布斯的這次探索之旅,也有一部分是因為他不知道自己的親生父母是誰?!八睦镉袀€洞,他想把它填上?!?/span>
When Jobs told the folks at Atari that he was quitting to go search for a guru in India, the jovial Alcorn was amused. “He comes in and stares at me and declares, ‘I’m going to find my guru,’ and I say, ‘No shit, that’s super. Write me!’ And he says he wants me to help pay, and I tell him, ‘Bullshit!’” Then Alcorn had an idea. Atari was making kits and shipping them to Munich, where they were built into finished machines and distributed by a wholesaler in Turin. But there was a problem: Because the games were designed for the American rate of sixty frames per second, there were frustrating interference problems in Europe, where the rate was fifty frames per second. Alcorn sketched out a fix with Jobs and then offered to pay for him to go to Europe to implement it. “It’s got to be cheaper to get to India from there,” he said. Jobs agreed. So Alcorn sent him on his way with the exhortation, “Say hi to your guru for me.”
當喬布斯告訴雅達利的同事們自己要辭職去印度尋找精神導師的時候,奧爾康被逗樂了?!八哌M來,盯著我,然后宣布:‘我要去尋找我的導師了?!艺f:‘不會吧!太棒了!記得給我寫信!’然后他說希望我能承擔他的費用,我告訴他:‘做夢!’”奧爾康有了一個主意。雅達利在生產一些配件,這些配件要運往慕尼黑,在那里組裝完畢后由都靈的一家批發商負責配送。但是有一個問題。因為游戲都是為美國市場設計的,幀頻是60幀每秒,到了歐洲就會有讓人沮喪的沖突,因為那里是50幀每秒。奧爾康簡單地向喬布斯描述了補救方案,然后花錢送他去歐洲解決問題?!皬哪抢锶ビ《嚷焚M會便宜一點兒?!彼f。喬布斯同意了。就這樣,奧爾康送走了喬布斯,還叮囑他:“代我向你的導師問好?!?/span>
Jobs spent a few days in Munich, where he solved the interference problem, but in the process he flummoxed the dark-suited German managers. They complained to Alcorn that he dressed and smelled like a bum and behaved rudely. “I said, ‘Did he solve the problem?’ And they said, ‘Yeah.’ I said, ‘If you got any more problems, you just call me, I got more guys just like him!’ They said, ‘No, no we’ll take care of it next time.’” For his part, Jobs was upset that the Germans kept trying to feed him meat and potatoes. “They don’t even have a word for vegetarian,” he complained (incorrectly) in a phone call to Alcorn.
喬布斯在慕尼黑待了幾天,解決了游戲機的沖突問題,但在這一過程中他把一群西裝革履的德國經理搞得很困惑。他們向雅達利公司抱怨,說喬布斯的穿著和身上的味道像個流浪漢,而且舉止粗魯?!拔艺f:‘他解決問題了沒有?’他們回答:‘是的?!艺f:‘下次你們再有什么問題,盡管給我打電話,我這兒還有很多像他那樣的人!’他們說:‘不用,下次再有問題我們自己會解決的?!眴滩妓狗矫?,德國人老是讓他吃肉和土豆,這使他非常不高興?!八麄兩踔翛]有素食這個詞。”他在給奧爾康的電話中抱怨。