rostrum 講臺
這個詞現代英語里作“講壇”,“演講臺”,“檢閱臺”等解,“(天安門)城樓“也用它,即the Tien An Men Rostrum。你也許想象不到,rostrum的原義竟是“鳥喙”!但了解一下這個詞演變的歷史,你就會覺得從“鳥喙”到“講臺”并非不合乎邏輯。這個詞起源于拉丁語的rodo,意思是“一點一點地吃”,漸漸演變成rostrum,意思也變成“鳥喙”,因為鳥是用它的喙一點一點地啄食東西的。后來rostrum又用來指古羅馬戰艦的喙形艦首。同時,古羅馬的演講臺又是用戰爭中繳獲來的艦史的“喙形艦首”和金屬撞角作裝飾,于是“喙形艦首”即rostrum,又成了“演講臺”、“講臺”的代名詞,一直沿用至今。