
艾青(1910-1996),現代詩人,原名蔣海澄,號海澄。在中國新詩發展史上,艾青是繼郭沫若,聞一多等人之后又一位推動一代詩風,并產生過重要影響的詩人,在世界上也享有聲譽。他在1985年,曾獲法國文學藝術最高勛章,這是我國詩人得到的第一個國外文學藝術的最高級大獎。其詩作《我愛這土地》被選入人教版中學語文教材。
艾青早期的詩歌詠嘆民族命運,呈現出憂郁,傷感逐漸轉向悲壯,高昂的詩風。在詩學上受凡爾哈倫等外國現代詩人的影響。50年代他直接表現新生活及建設者的詩作,疏離已有的藝術個性,顯得平淡,但保持著原有詩思的格局。70年代末復出后,他詩思如涌,精心構撰大量的詩歌,主題接續三四十年代苛求光明,真理的情思線索,并有大幅度延伸,更為深沉,凝重,睿智,注重在具體物象中把握超越物象的意蘊,走向象征。
Wild Fire
Ai Qing
艾青
Set these black nights ablaze
在這些黑夜里燃燒起來
On these lofty mountaintops
在這些高高的山巔上
Extend your arms of flame
伸出你的光焰的手。
Embrace night’s broad bosom
支撫捫夜的寬闊的胸脯
Embrace her dark-blue, ice-cold bosom
去撫捫深藍的冰涼的胸脯
From the tips of your high-leaping flames
從你的最高處跳動著的尖頂
Let your sparks fly out
把你的火星飛飏起來
Let them descend, like a host of sprites
讓它們像群仙似在飄落在
Down the unfathomable, dark-cold abyss
那些莫測的黑暗而又冰冷的深谷
Let them flash on the souls fast asleep there
去照見那些沉睡的靈魂
Let them, even if only in dazed dreaming
讓它們即使在飄渺的夢中
Dance, for once, the dance of joy
也能得到一次狂歡的舞蹈
Set these black nights ablaze
在這些黑夜里燃燒起來
Let the flames climb higher and higher!
更高些!更高些!
Let your joyous configurations
讓你的歡樂的形體
Rise from the ground to the heavens
從地面升向高空
Inspire this wearisome world of ours
使我們這困倦的世界
With the dance of your spirited fire
因了你的火光的鼓舞
Rise up and soar!
蘇醒起來!喧騰起來!
Let the thousand eyes of this dark night
讓這黑夜里的一切的眼
Look to you
都在看望著你
Let the hearts on this dark night
讓這黑夜里一切的心
All heed your earth-shaking summons
都因了你的召喚而震蕩
Oh, your joyous flames
歡笑的火焰呵
Oh, your trembling flames
顫動的火焰呵
Listen! From what profound corner
聽呀,從什么深邃的角落
Comes this song that hymns your praise like a waterfall…
傳來了那贊頌你的瀑布似的歌聲……
Northern Shaanxi
陜北
1942
一九四二年