日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 英語視頻聽力 > 名人傳記 > 名人傳記之史蒂夫·喬布斯 > 正文

《名人傳記》之喬布斯如何改變世界2:深知自己 膽識過人

編輯:kahn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

When Joanne found out that her baby had been placed with a couple who had not even graduated from high school, she refused to sign the adoption papers. The standoff lasted weeks, even after the baby had settled into the Jobs household. Eventually Joanne relented, with the stipulation that the couple promise—indeed sign a pledge—to fund a savings account to pay for the boy’s college education.

但是,喬安妮關于孩子的養父母必須是大學畢業生的要求并沒有改變。當她發現這對夫婦甚至連髙中都沒有念完時,她拒絕在領養文件上簽字。僵局持續了數周,即便史蒂夫已經在喬布斯家安定下來了。最終,喬安妮放寬了要求:喬布斯夫婦必須承諾——在一份保證書上簽字——設立專款,送這個孩子上大學。

There was another reason that Joanne was balky about signing the adoption papers. Her father was about to die, and she planned to marry Jandali soon after. She held out hope, she would later tell family members, sometimes tearing up at the memory, that once they were married, she could get their baby boy back.

喬安妮遲遲不愿在領養文件上簽字還有一個原因。她的父親快死了,而她計劃在父親死后與錢德里結婚。她還懷有一絲希望——一旦他們結婚,她就可以把兒子要回來。因為有時候想到兒子的事還是會浪傷心,她準備日后向家人和盤托出。

Arthur Schieble died in August 1955, after the adoption was finalized. Just after Christmas that year, Joanne and Abdulfattah were married in St. Philip the Apostle Catholic Church in Green Bay. He got his PhD in international politics the next year, and then they had another child, a girl named Mona. After she and Jandali divorced in 1962, Joanne embarked on a dreamy and peripatetic life that her daughter, who grew up to become the acclaimed novelist Mona Simpson, would capture in her book Anywhere but Here. Because Steve’s adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.

結果,亞瑟·席貝爾死于1955年8月,是領養程序結束后的幾個星期。那年的圣誕節剛結束,喬安妮和阿卜杜勒法塔赫·錢德里就在格林貝的使徒圣菲利普天主教堂(St.PhiliptheApostleCatholicChurch)完婚了。第二年,錢德里拿到了國際政治學的博士學位,他們生了另一個孩子,女孩,名叫莫娜。1962年和錢德里離婚后,喬安妮過上了夢一般游蕩的生活,這些都被她女兒——后來成為杰出小說家的莫娜·辛普森——描繪在她的凄美小說《在別處》(AnywhereButHere)中。因為史蒂夫的領養程序是非常私密的,所以直到20年后,他們才得以相認。

Steve Jobs knew from an early age that he was adopted. “My parents were very open with me about that,” he recalled. He had a vivid memory of sitting on the lawn of his house, when he was six or seven years old, telling the girl who lived across the street. “So does that mean your real parents didn’t want you?” the girl asked. “Lightning bolts went off in my head,” according to Jobs. “I remember running into the house, crying. And my parents said, ‘No, you have to understand.’ They were very serious and looked me straight in the eye. They said, ‘We specifically picked you out.’ Both of my parents said that and repeated it slowly for me. And they put an emphasis on every word in that sentence.”

史蒂夫·喬布斯很早就知道了自己是被領養的。“我的父母在這件事情上對我很坦率。”他回憶道。他記得很清楚,六七歲的時候,他坐在自家屋前的草地上,向住在街對面的女孩講述這件事情。“這是不是說明你的親生父母不要你了?”女孩問。“大哪,我當時就像被閃電擊中了一樣,”喬布斯這么說,“我跑回家,大聲哭喊。我父母說:‘不是這樣的,你要理解這件事情。’他們當時很嚴肅,直直地看著我的眼睛。他們說:‘我們是專門挑的你。’他們兩人都這么說,并且放慢語速向我重復這句話。他們強調了這句話里的每一個字。”

Abandoned. Chosen. Special. Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself. His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars. “I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam. “He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who became close to Jobs right after college, saw another effect. “Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said. “It made him independent. He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”

被遺棄。被選擇。很特別。這些概念成為了喬布斯的一部分,也影響了他對自己的看法。他最親密的朋友們認為,一出生就被遺棄這個事實給他留下了幾道傷疤。“我想,他想完全掌控自己制造的每一樣東西的那種強烈欲望,就來源于他的性格以及剛出生就被拋棄這件事。”跟喬布斯共事了很多年的德爾·約克姆(DelYocam)這么說。格雷格·卡爾霍恩(GregCalhoun)看到了另一種影響,“他想控制外界環境,而且他把產品看做自己的一種延伸。”格雷格大學畢業后就與喬布斯關系密切。“史蒂夫跟我講了很多他被親生父母遺棄及其造成的傷害,”他說,“這件事形成了他獨立的性格。他遵循著另外一套行為方式,這是因為他生活在自己的小世界里——與他的生長環境截然不同的世界。”

Later in life, when he was the same age his biological father had been when he abandoned him, Jobs would father and abandon a child of his own. (He eventually took responsibility for her.) Chrisann Brennan, the mother of that child, said that being put up for adoption left Jobs “full of broken glass,” and it helps to explain some of his behavior. “He who is abandoned is an abandoner,” she said. Andy Hertzfeld, who worked with Jobs at Apple in the early 1980s, is among the few who remained close to both Brennan and Jobs. “The key question about Steve is why he can’t control himself at times from being so reflexively cruel and harmful to some people,” he said. “That goes back to being abandoned at birth. The real underlying problem was the theme of abandonment in Steve’s life.”

后來,喬布斯23歲時——這正是他的生父拋棄他時的年紀——喬布斯有了自己的孩子并拋棄了她。(最后他還是承擔了作為一個父親的責任。)孩子的母親克里斯安·布倫南(ChrisannBrennan)說,被領養一事讓喬布斯“滿是傷痕”,這也解釋了他后來的行為。“他曾經被遺棄過,但后來他也遺棄了別人。”克里斯安如是說。20世紀80年代與喬布斯一起在蘋果公司密切合作過的安迪·赫茨菲爾德(AndyHertzfeld),是少數幾個與喬布斯和布倫南兩者都保持緊密聯系的人。“史蒂夫身上的關鍵問題是,為什么他有時候會失控般變得殘酷并傷害別人,”他說,“那還要追溯到他一出生便被遺棄這件事上。真正的潛在問題是,史蒂夫的生活中,永遠有‘被遺棄’這樣一個主題。”

Jobs dismissed this. “There’s some notion that because I was abandoned, I worked very hard so I could do well and make my parents wish they had me back, or some such nonsense, but that’s ridiculous,” he insisted. “Knowing I was adopted may have made me feel more independent, but I have never felt abandoned. I’ve always felt special. My parents made me feel special.” He would later bristle whenever anyone referred to Paul and Clara Jobs as his “adoptive” parents or implied that they were not his “real” parents. “They were my parents 1,000%,” he said. When speaking about his biological parents, on the other hand, he was curt: “They were my sperm and egg bank. That’s not harsh, it’s just the way it was, a sperm bank thing, nothing more.”

喬布斯否認了這點。“有些人認為,因為我被父母拋棄過,所以我非常努力地工作以求出人頭地,這樣我父母就會后悔當初的決定,還有一些類似的言論,都太荒謬了,”他堅稱,“知道自己是被領養的也許讓我感覺更加獨立,但我從未感覺自己被拋棄過。我一直都覺得自己很特別。我的父母讓我覺得自己很特別。”之后,每當有人稱保羅和克拉拉為喬布斯的“養父母”或者暗示他們不是他的“親生父母”時,他就會異常憤怒。“他們百分之一千是我的父母。”他說。另一方面,當談及他的親生父母時,他顯得很草率:“他們就是我的精子庫和卵子庫,這話并不過分,因為這就是事實,他們扮演的就是精子庫的角色,僅此而已。”


重點單詞   查看全部解釋    
bristle ['brisl]

想一想再看

n. 剛毛,豬鬃 v. 僵硬,直立,激怒

聯想記憶
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保證,誓言,抵押,抵押品
vt. 保證,

聯想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 溫柔的,嫩的,脆弱的 ,親切的,敏感的,未成熟

聯想記憶
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;穩定的 v. 解決;定居(settle

 
device [di'vais]

想一想再看

n. 裝置,設計,策略,設備

 
lawn [lɔ:n]

想一想再看

n. 草地,草坪
n. 上等細麻布

 
drummer ['drʌmə]

想一想再看

n. 鼓手 n. 旅行推銷員

 
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真誠的
vt. 免費

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 全国急招压路机师傅| 一年级下册语文期末测试卷可打印| 王若涵| 楞严咒心咒全文| 胡蕾| 黄婉| 2024年12月四级作文| 艺术影院| 日本电影纯爱| 超级大富豪| 延边卫视节目表| 烽火硝烟里的青春演员表| 黄视频免费在线| 长恨歌电影| 任喜宝| 我爱五指山我爱万泉河| 吴涵伊| 女演员大作战| 羞羞的铁拳高清免费观看完整版| 扭曲的欲望| 莱克茜·贝尔| 范冰冰激情片段| 白上之黑| 羞羞的视频| 隐藏的歌手中国版全集| 第一财经今日股市直播间在线直播| 掀开jk扒开内裤打屁股作文| 米莎巴顿| 以家人之名小说原著| 茶啊二中王强| 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 古曼 电影| 浙江卫视回放观看入口| 拿什么拯救你我的爱人演员表介绍| 四大名著好词好句摘抄| 日本电影继父| 全国精神病查询系统官网| 小姐与流氓| 色即是空韩国| 易烊千玺是哪里人| 智乐星中考|