特別聲明
該文章中的迷你對(duì)話選在口語(yǔ)書籍,對(duì)話精講為可可簽約編輯編寫,版權(quán)歸可可所有。
第一、迷你對(duì)話
A: I think mum should not take aside. After all, we are all her children.
我覺(jué)得媽媽不應(yīng)該偏向哪一邊,畢竟我們都是她的孩子。
B: But our younger sister is the apple of her eye.
但是我們的妹妹是媽媽的掌上明珠。
A: It’s unfair.
這不公平。
B: Well, we can do nothing about it.
那我們也沒(méi)辦法呀。
第二、 對(duì)話精講
1 地道表達(dá)
【地道短語(yǔ)】take aside
【解詞釋義】take asides的本義是“偏袒”,尤其指在辯論中表示支持某人。其英文解釋為:to agree with or support someone side with somebody。
【語(yǔ)法用法】表示偏袒具體的某一方,在此語(yǔ)的中間加上somebody,即:take somebody aside。是這個(gè)意思時(shí),還可以用作take the side of someone。
【典型范例】I took Bob's side when I heard his account of the events.
當(dāng)我聽到這個(gè)事情時(shí),我支持Bob這邊。
You must not take aside in their argument.
在他們的辯論中,你不要偏袒任何一方。
第二、 詞海拾貝
the apple of one’s eye
【釋義】某人的掌上明珠
【范例】He told her that she was the apple of his eye, that she was wound around his heartstrings.
他告訴她她是他的掌上明珠,是他的心頭肉。
Mary, as the youngest daughter, is the apple of her parents' eye.
作為家中最小的孩子,瑪麗是她父母的掌上明珠。
Her grandson is the apple of her eye.
孫子是她的掌上明珠。
Slender, pretty and vivacious, she was the apple of her parents' eye.
她苗條美麗、潑大方,是父母的掌上明珠。
第三、 口語(yǔ)句型
Sb cannot do nothing about something.
【使用情景】某人對(duì)某事無(wú)能為力,沒(méi)法解決。
【句型操練】 Well, I suppose there 's nothing we can do about it .
好吧,我看此事我們已無(wú)能為力了。