商業(yè)報(bào)道
TCS in America
塔塔在美國
From Mumbai to the Midwest
從孟買到美國中西部
Far from home, Tata Consultancy Services strives to move upmarket
塔塔咨詢服務(wù)公司力爭(zhēng)向高端市場(chǎng)轉(zhuǎn)型
DRIVE up the leafy Leadership Trail in Milford, Ohio and you reach what appears from the outside to be a luxury ski lodge.
行駛在俄亥俄州米爾福德的領(lǐng)導(dǎo)路上,林木繁茂,而后到了一處外觀奢華,看似是滑雪場(chǎng)的地方。
Inside, large windows with forest views are a constant reminder of the surrounding American heartland.
透著森林景象的窗景無時(shí)不刻的提醒來客您正置身于美國核心腹地。
This is Tata Consultancy Services' new American facility,
這是塔塔咨詢服務(wù)中心的新式美版設(shè)施,
a stark contrast to TCS's colonial-era headquarters overlooking sweltering cricket pitches in Mumbai.
與以往看似悶熱的板球場(chǎng)的不同,塔塔自殖民時(shí)期以來在孟買設(shè)立的總部有了明顯變化。
Bought in 2008, the Ohio facility is a symbol of TCS's efforts to polish its brand and move to higher-margin services.
此處為塔塔在俄亥俄州的分部,購置于2008年,正是該公司擦亮招牌向高利潤(rùn)服務(wù)業(yè)進(jìn)軍的標(biāo)志。
One reason for choosing Milford, a satellite of Cincinnati, was the proximity of Midwestern clients:
塔塔選址在辛辛那提的衛(wèi)星城米爾福德的原因之一,是其距離中西部客戶的地理優(yōu)勢(shì):
ten Fortune 500 companies are based in Cincinnati alone.
財(cái)富500強(qiáng)企業(yè)中就有10家駐扎在辛辛那提。
Another is cost: it is one of the cheapest among America's main cities and has plenty of land on its fringes.
其二是成本問題:這是美國消費(fèi)最低的大城市之一,且外圍地區(qū)有很多閑置土地。
A third reason for choosing Ohio is the presence of decent universities nearby.
選址的原因之三是因?yàn)楦浇母叩葘W(xué)府。
TCS set up shop in Milford not only to be closer to clients but to begin in earnest to hire American graduates.
塔塔設(shè)分部在此不僅是為了接近消費(fèi)者,也是渴求招募到美國的畢業(yè)生。
Most of TCS's new coders in Ohio are fresh from the nearby universities of Kentucky, Cincinnati, Purdue, Ohio State and others.
在俄亥俄州,塔塔新進(jìn)的編程人員大多都來自于附近的肯塔基大學(xué)、辛辛那提大學(xué)、印第安納州立大學(xué)和俄亥俄州立大學(xué)等等。
They are cheaper than Ivy League graduates and TCS offers them interesting work with a booming company.
他們的薪水要求相較于常春藤略低,而塔塔也以日益壯大的企業(yè)背景下為他們提供感興趣的工作。
The facility has 450 employees now, nearly all American, thanks to the difficulty of getting visas for Indians, and the plan is to increase their number to 1,000.
由于印度來此的簽證困難,該分部現(xiàn)有 450名員工幾乎都是美國人,而公司也計(jì)劃將人員擴(kuò)招到1000。
They are a fraction of TCS's 215,000-strong workforce but represent the bridgehead of its ambitions to go beyond being merely an outsourced back-office and coding shop and take on such consultancy giants as IBM, Hewlett-Packard and Accenture on their home turf.
這只占塔塔21萬5千名員工的一部分,但顯示出公司爭(zhēng)取的不只做外包后勤或解碼服務(wù),而是在客場(chǎng)迎戰(zhàn)一些本土的咨詢業(yè)務(wù)巨頭,如IBM,惠普或是埃森哲。
Having pleased clients with its work for them so far, TCS should have a decent chance at getting them to buy fancier and pricier services.
塔塔一直以來都能滿足客戶需要,但仍需要恰當(dāng)?shù)膶?shí)際讓客戶購買更吸引人也更昂貴的業(yè)務(wù)。
David Johns, chief information officer at Owens Corning, a building-materials maker, is full of praise for TCS;
建筑材料生產(chǎn)商歐文斯科寧的信息主管,大衛(wèi)·約翰對(duì)塔塔評(píng)價(jià)很高,
his company has doubled its overall spending with the firm in recent years.
他的公司對(duì)近年已投入雙倍的錢。
Citigroup sold its India-based business-process unit to TCS, guaranteed it $275m annually in business for several years, and then proceeded to spend more than that.
花旗集團(tuán)將其在印度的業(yè)務(wù)板塊出售給塔塔,并保證近幾年間每年付款27億5千萬美元,之后會(huì)投入的更多。
However, Jagdish Rao, a technology chief at Citigroup, says most of the consulting work TCS has done so far has been on systems TCS had built or implemented itself.
然而,花旗集團(tuán)的技術(shù)主管加迪什·饒指出,塔塔的大部分咨詢業(yè)務(wù)構(gòu)架于自身建立或推行的制度之上。
Tom Rodenhauser of Kennedy Information, which studies the consulting industry, agrees that it has yet to make a breakthrough in high-end work.
肯尼迪信息公司研究咨詢業(yè)的湯姆·羅德霍薩認(rèn)同這一觀點(diǎn),指出塔塔有待于在高端市場(chǎng)中尋求突破。
Although TCS is “printing money” with its outsourcing business, he “can't say with a straight face they're doing great at consulting—they're giving away what other companies charge for”, as a way of selling their legacy outsourcing services.
盡管塔塔在外包產(chǎn)業(yè)中堪稱“印鈔機(jī)”,他“不能確定的說咨詢業(yè)務(wù)也是他們的強(qiáng)項(xiàng)-這句完全不知道怎么翻囧”
Amar Naga, the boss of the Milford facility, admits that consulting proper is so far just 2.6% of TCS's revenue.
米勒福德分部的老板艾瑪·納迦承認(rèn)咨詢業(yè)務(wù)的業(yè)績(jī)僅占公司總收入的2.6%。
But it is growing more than twice as fast as the company's overall revenues, themselves still increasing at around 25% a year.
但其增長(zhǎng)速度是總收入的兩倍。
Such eye-catching growth, combined with its reputation for high-quality work, suggests clients can be convinced that TCS's consultancy work is worth paying for.
如此引人注目的增長(zhǎng)速度,連同其高質(zhì)量業(yè)務(wù)的名聲,意味著客戶可以相信塔塔的咨詢業(yè)務(wù)是值得花錢購買的。
For the American rivals it is planning to take on, TCS may so far be no more than a blip on the edge of their radar screens.
就其即將面臨的美國競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手而言,塔塔不過是他們雷達(dá)偵測(cè)屏邊緣的一個(gè)小點(diǎn)。
But as it pushes up into high-value consulting, several of them—such as IBM and HP—are trying to capture more work by moving downstream into TCS's traditional outsourcing territory.
然而,塔塔正向高價(jià)值咨詢界推進(jìn),諸如IBM和HP這幾個(gè)對(duì)手已經(jīng)順勢(shì)通過介入塔塔傳統(tǒng)外包領(lǐng)域來爭(zhēng)取更多的業(yè)務(wù)。
When they meet in the middle it could be quite a fight.
一旦狹路相逢,大戰(zhàn)在所難免。