The acceptable face of Facebook
Facebook中一個可親的面孔
Social skills for a social network
一個社交網站所需的社交能力
Few corporate types can charm hardened hacks so effectively.
很少有商界人士能像Sheryl Sandberg似地懂得討老油條似的媒體的歡心。
Sheryl Sandberg, the number two at Facebook, the world's biggest social network, has been glad-handing reporters with spectacular results. The New Yorker says she may “upend Silicon Valley's male-dominated culture”.
身為最大社交網絡—Facebook的二當家的謝勒爾 桑德格最近一直忙著親切會見記者們。這些記者都對她贊不絕口:
New York magazine puts her in line for Secretary of the Treasury.
紐約客稱她可能會改變木硅谷男性主導的風氣,
Bloomberg Businessweek speculates that she might one day be the president of the United States.
紐約周刊將她與財務部長相提并論,彭博商業周刊推測她可能有一天會成為美國總統。
Her sudden lionisation is well-timed.
她的突然成名來的恰是時候。
Facebook is expected to go public soon, perhaps this year.
因為Facebook很可能會在本年很快上市。
It may be the biggest internet flotation ever, with a market capitalisation of more than $100 billion.
擁有超過一千億的市值,屆時可能成為迄今為止最大的上市互聯網公司。
Investors might be less bullish if the 27-year-old Mark Zuckerberg, the founder, were in sole charge. Many consider him somewhat socially awkward.
而如果27歲地Facebook的創始人馬克 扎克伯格獨挑大梁的話,投資者可能不會這么看漲。因為很多人認為他有些欠缺社交能力。
Ms Sandberg, a 42-year-old former Google executive, joined Facebook in 2008; without her, insiders say, it would not have grown from a cash-bleeding start-up to a titan with estimated sales of $2 billion last year.
現年43歲的前google經理人,Ms Sandberg,是在2008年加入臉書的。很多業內人士說,如果沒有她,Facebook不可能會從一個虧損的新企業成長為一個去年預計銷售額達20億美元的巨人。
She complements Mr Zuckerberg well.
她和扎克伯格可謂是珠聯璧合。
He is technologically brilliant and knows it.
他,技術精湛,而且其也心知肚明;
She is a good listener with a keen financial brain.
而她,作為一個優秀的傾聽者,還兼備著敏銳的財務頭腦。
She provides adult supervision and a professional face to a firm growing so powerful and so quickly that it is bound to clash with governments.
她為一個成長地如此有力且迅速的公司提供了成熟的監管和專業化的方向。
Were Mr Zuckerberg to be grilled by senators who have not yet grasped the concept of e-mail, he might let his irritation show. Ms Sandberg would not have that problem.
試想一下,如果讓一群還沒明白什么事電子郵件的參議員來拷問扎克伯格,扎克伯格可能會讓他們看看什么是扎克伯格的憤怒。但是桑德伯格小姐就不存在這樣的問題。
Since Carly Fiorina and Meg Whitman left HP and eBay, female bosses of big Silicon Valley firms have been rare.
自從卡莉?費奧莉娜和梅格?惠特曼離開惠普和易趣之后,硅谷的大型公司的女性老板變得稀少了。而桑德伯格在盡量改變這種狀況。
Ms Sandberg is doing her part to change this by encouraging women to be more assertive and by building an “old girls' network”.
她建立了一個老女孩社區來鼓勵婦女們變得更堅定而自信。
Thanks to her efforts Facebook has more female executives than the average technology firm.
多虧了她的努力,臉書比一般科技公司擁有更多的女性經理人。但是,很奇怪,她并不是董事會成員。
Speculation about her future is inevitable.
對她的未來進行預測是難免的。
But for now she is unlikely to move.
但是目前她不太可能跳槽。
Facebook has far to go before it fulfils its founder's mission to become the “social utility” of the online world and Google has launched a rival service.
要實現它的創立者的夢想,即成為網絡世界的社交公共設施。尤其是在google推出一個類似的服務之后,Facebook還有很長的路要走。
It may take a Google veteran to fight back.
要想反擊成功,一個熟悉google的老手必不可少。