日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第73期:安瓦德之戰(zhàn)(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 13 The Fight at Anvard第13章 安瓦德之戰(zhàn)
By about eleven o'clock the whole company was once more on the march, riding westward with the mountains on their left. Corin and Shasta rode right at the rear with the Giants immediately in front of them. Lucy and Edmund and Peridan were busy with their plans for the battle and though Lucy once said, "But where is his goosecap Highness?" Edmund only replied, "Not in the front, and that's good news enough. Leave well alone."十一點鐘光景,整個部隊重新行軍,向西飛馳而去,大山在他們的左邊。科林和沙斯塔騎馬殿后,巨人們在他們的前邊兒。露茜、愛德蒙和珀里丹忙于商量作戰(zhàn)計劃;雖然露茜說過:“可鵝帽殿下在哪兒啊?”愛德蒙只是答道,“不在先頭部隊里,那就真是好消息了。隨他去吧。”
Shasta told Corin most of his adventures and explained that he had learned all his riding from a horse and didn't really know how to use the reins. Corin instructed him in this, besides telling him all about their secret sailing from Tashbaan.沙斯塔把他大部分驚險經(jīng)歷告訴了科林,并且解釋道:他是跟一匹馬兒學(xué)習(xí)騎馬的,因此他確實不知道怎樣使用韁繩。科林便教他,還把他們從塔什班城秘密出航的經(jīng)過告訴了他。
"And where is the Queen Susan?"“那么蘇珊女王在哪兒呢?”
"At Cair Paravel," said Corin. "She's not like Lucy, you know, who's as good as a man, or at any rate as good as a boy. Queen Susan is more like an ordinary grown-up lady. She doesn't ride to the wars, though she is an excellent archer."“在凱爾帕拉維爾,”科林說,”她不像露茜,你要知道,她像男子漢一樣,或者,無論如何也像男孩子一樣。蘇珊女王更像一位長大成人的普通小姐。她并不騎著馬去作戰(zhàn),盡管她是個射箭好手。”
The hillside path which they were following became narrower all the time and the drop on their right hand became steeper. At last they were going in single file along the edge of a precipice and Shasta shuddered to think that he had done the same last night without knowing it. "But of course," he thought, "I was quite safe. That is why the Lion kept on my left. He was between me and the edge all the time."他們正在走的山徑愈來愈狹窄,右首的山坡也更加陡了。最后,他們改成單行沿著懸崖的邊緣走去;沙斯塔不寒而栗地想到上一夜他是不知不覺地在這懸崖邊上走過去的。”然而,當(dāng)然啦,”他心中想道,”我是十分安全的。那就是為什么獅子始終走在我左邊的緣故。獅子自始至終是走在我和懸崖之間啊。”
Then the path went left and south away from the cliff and there were thick woods on both sides of it and they went steeply up and up into the pass. There would have been a splendid view from the top if it were open ground but among all those trees you could see nothing - only, every now and then, some huge pinnacle of rock above the tree-tops, and an eagle or two wheeling high up in the blue air.接著,山徑向左首延伸,背離懸崖向南而去,這時兩旁都是密密的樹林,山徑險峻陡急,他們不斷地往上、往上登高,終于進入關(guān)隘。如果關(guān)隘是片開闊地帶,從頂上俯瞰,準(zhǔn)是一片好風(fēng)景,可是如今置身這許多樹木之中,你就什么也看不見了——只是育時看見一些巨大的石峰矗立在樹頂?shù)纳戏剑粌芍机椩诟吒叩乃{天里盤旋飛翔。
"They smell battle," said Corin, pointing at the birds. "They know we're preparing a feed for them."“鷹嗅到戰(zhàn)爭的氣息了,”科林指點著鳥兒說道,”它們知道我們在為它們準(zhǔn)備美餐哩。”
Shasta didn't like this at all.沙斯塔壓根兒不喜歡這種俏皮話。
When they had crossed the neck of the pass and come a good deal lower they reached more open ground and from here Shasta could see all Archenland, blue and hazy, spread out below him and even (he thought) a hint of the desert beyond it. But the sun, which had perhaps two hours or so to go before it set, was in his eyes and he couldn't make things out distinctly.當(dāng)他們經(jīng)過了隘口,又往下走了好多路,便來到比較開闊的地帶,沙斯塔從這兒能看見全部阿欽蘭國土,藍悠悠,霧蒙蒙,展現(xiàn)在他的腳下,(他認為,)他甚至望見了阿欽蘭背后隱隱約約的大沙漠。然而,也許再過兩個鐘點就要下山的太陽,光芒直射他的眼睛,他眼花繚亂,沒法兒把景物看個清清楚楚。
Here the army halted and spread out in a line, and there was a great deal of rearranging. A whole detachment of very dangerous-looking Talking Beasts whom Shasta had not noticed before and who were mostly of the cat kind (leopards, panthers, and the like) went padding and growling to take up their positions on the left. The giants were ordered to the right, and before going there they all took off something they had been carrying on their backs and sat down for a moment. Then Shasta saw that what they had been carrying and were now putting on were pairs of boots: horrid, heavy, spiked boots which came up to their knees. Then they sloped their huge clubs over their shoulders and marched to their battle position. The archers, with Queen Lucy, fell to the rear and you could first see them bending their bows and then hear the twangtwang as they tested the strings. And wherever you looked you could see people tightening girths, putting on helmets, drawing swords, and throwing cloaks to the ground. There was hardly any talking now. It was very solemn and very dreadful. "I'm in for it now - I really am in for it now," thought Shasta. Then there came noises far ahead: the sound of many men shouting and a steady thud-thud-thud.軍隊在這兒止步了,展開成為一條戰(zhàn)線,而且做了許多新的安排。整整一隊是外貌猙獰的說人話的野獸,沙斯塔以前不曾注意它們;它們大部分都屬于貓科(花豹、黑豹,諸如此類),咆哮著大踏步走到左邊去進入陣地。巨人們奉命開拔到右邊去,開拔之前,他們都從背上卸下他們所背的東西,并且在地上坐了~會兒。于是沙斯塔看到巨人們剛才背著的、現(xiàn)在正穿上腳去的,乃是一雙雙的靴子:可怕的、沉重的、底部有尖釘?shù)摹㈤L及膝頭的靴子。巨人們接著就掮著大棒進入他們的陣地。弓箭手以及露茜女王調(diào)到了后邊兒,你能首先看見他們彎弓,其次聽到他們試拉弓弦的嘣嘣聲。不論你朝哪兒看,你處處看得見人們在收緊肚帶,戴上頭盔,抽出刀劍,把大氅丟在地上。現(xiàn)在沒有什么人談話了。十分莊嚴,十分可怕。”現(xiàn)在我已經(jīng)不能中途退回了——現(xiàn)在我確確實實不能中途退回了。”沙斯塔心中想道。從前邊兒遠遠地傳來嘈雜喧鬧的聲音:許多人在大叫大嚷,還有一種穩(wěn)定不變的砰砰聲。

Chapter 13 The Fight at Anvard

By about eleven o'clock the whole company was once more on the march, riding westward with the mountains on their left. Corin and Shasta rode right at the rear with the Giants immediately in front of them. Lucy and Edmund and Peridan were busy with their plans for the battle and though Lucy once said, "But where is his goosecap Highness?" Edmund only replied, "Not in the front, and that's good news enough. Leave well alone."

Shasta told Corin most of his adventures and explained that he had learned all his riding from a horse and didn't really know how to use the reins. Corin instructed him in this, besides telling him all about their secret sailing from Tashbaan.

"And where is the Queen Susan?"

"At Cair Paravel," said Corin. "She's not like Lucy, you know, who's as good as a man, or at any rate as good as a boy. Queen Susan is more like an ordinary grown-up lady. She doesn't ride to the wars, though she is an excellent archer."

The hillside path which they were following became narrower all the time and the drop on their right hand became steeper. At last they were going in single file along the edge of a precipice and Shasta shuddered to think that he had done the same last night without knowing it. "But of course," he thought, "I was quite safe. That is why the Lion kept on my left. He was between me and the edge all the time."

Then the path went left and south away from the cliff and there were thick woods on both sides of it and they went steeply up and up into the pass. There would have been a splendid view from the top if it were open ground but among all those trees you could see nothing - only, every now and then, some huge pinnacle of rock above the tree-tops, and an eagle or two wheeling high up in the blue air.

"They smell battle," said Corin, pointing at the birds. "They know we're preparing a feed for them."

Shasta didn't like this at all.

When they had crossed the neck of the pass and come a good deal lower they reached more open ground and from here Shasta could see all Archenland, blue and hazy, spread out below him and even (he thought) a hint of the desert beyond it. But the sun, which had perhaps two hours or so to go before it set, was in his eyes and he couldn't make things out distinctly.

Here the army halted and spread out in a line, and there was a great deal of rearranging. A whole detachment of very dangerous-looking Talking Beasts whom Shasta had not noticed before and who were mostly of the cat kind (leopards, panthers, and the like) went padding and growling to take up their positions on the left. The giants were ordered to the right, and before going there they all took off something they had been carrying on their backs and sat down for a moment. Then Shasta saw that what they had been carrying and were now putting on were pairs of boots: horrid, heavy, spiked boots which came up to their knees. Then they sloped their huge clubs over their shoulders and marched to their battle position. The archers, with Queen Lucy, fell to the rear and you could first see them bending their bows and then hear the twangtwang as they tested the strings. And wherever you looked you could see people tightening girths, putting on helmets, drawing swords, and throwing cloaks to the ground. There was hardly any talking now. It was very solemn and very dreadful. "I'm in for it now - I really am in for it now," thought Shasta. Then there came noises far ahead: the sound of many men shouting and a steady thud-thud-thud.

第13章 安瓦德之戰(zhàn)

十一點鐘光景,整個部隊重新行軍,向西飛馳而去,大山在他們的左邊。科林和沙斯塔騎馬殿后,巨人們在他們的前邊兒。露茜、愛德蒙和珀里丹忙于商量作戰(zhàn)計劃;雖然露茜說過:“可鵝帽殿下在哪兒啊?”愛德蒙只是答道,“不在先頭部隊里,那就真是好消息了。隨他去吧。”

沙斯塔把他大部分驚險經(jīng)歷告訴了科林,并且解釋道:他是跟一匹馬兒學(xué)習(xí)騎馬的,因此他確實不知道怎樣使用韁繩。科林便教他,還把他們從塔什班城秘密出航的經(jīng)過告訴了他。

“那么蘇珊女王在哪兒呢?”

“在凱爾帕拉維爾,”科林說,”她不像露茜,你要知道,她像男子漢一樣,或者,無論如何也像男孩子一樣。蘇珊女王更像一位長大成人的普通小姐。她并不騎著馬去作戰(zhàn),盡管她是個射箭好手。”

他們正在走的山徑愈來愈狹窄,右首的山坡也更加陡了。最后,他們改成單行沿著懸崖的邊緣走去;沙斯塔不寒而栗地想到上一夜他是不知不覺地在這懸崖邊上走過去的。”然而,當(dāng)然啦,”他心中想道,”我是十分安全的。那就是為什么獅子始終走在我左邊的緣故。獅子自始至終是走在我和懸崖之間啊。”

接著,山徑向左首延伸,背離懸崖向南而去,這時兩旁都是密密的樹林,山徑險峻陡急,他們不斷地往上、往上登高,終于進入關(guān)隘。如果關(guān)隘是片開闊地帶,從頂上俯瞰,準(zhǔn)是一片好風(fēng)景,可是如今置身這許多樹木之中,你就什么也看不見了——只是育時看見一些巨大的石峰矗立在樹頂?shù)纳戏剑粌芍机椩诟吒叩乃{天里盤旋飛翔。

“鷹嗅到戰(zhàn)爭的氣息了,”科林指點著鳥兒說道,”它們知道我們在為它們準(zhǔn)備美餐哩。”

沙斯塔壓根兒不喜歡這種俏皮話。

當(dāng)他們經(jīng)過了隘口,又往下走了好多路,便來到比較開闊的地帶,沙斯塔從這兒能看見全部阿欽蘭國土,藍悠悠,霧蒙蒙,展現(xiàn)在他的腳下,(他認為,)他甚至望見了阿欽蘭背后隱隱約約的大沙漠。然而,也許再過兩個鐘點就要下山的太陽,光芒直射他的眼睛,他眼花繚亂,沒法兒把景物看個清清楚楚。

軍隊在這兒止步了,展開成為一條戰(zhàn)線,而且做了許多新的安排。整整一隊是外貌猙獰的說人話的野獸,沙斯塔以前不曾注意它們;它們大部分都屬于貓科(花豹、黑豹,諸如此類),咆哮著大踏步走到左邊去進入陣地。巨人們奉命開拔到右邊去,開拔之前,他們都從背上卸下他們所背的東西,并且在地上坐了~會兒。于是沙斯塔看到巨人們剛才背著的、現(xiàn)在正穿上腳去的,乃是一雙雙的靴子:可怕的、沉重的、底部有尖釘?shù)摹㈤L及膝頭的靴子。巨人們接著就掮著大棒進入他們的陣地。弓箭手以及露茜女王調(diào)到了后邊兒,你能首先看見他們彎弓,其次聽到他們試拉弓弦的嘣嘣聲。不論你朝哪兒看,你處處看得見人們在收緊肚帶,戴上頭盔,抽出刀劍,把大氅丟在地上。現(xiàn)在沒有什么人談話了。十分莊嚴,十分可怕。”現(xiàn)在我已經(jīng)不能中途退回了——現(xiàn)在我確確實實不能中途退回了。”沙斯塔心中想道。從前邊兒遠遠地傳來嘈雜喧鬧的聲音:許多人在大叫大嚷,還有一種穩(wěn)定不變的砰砰聲。

重點單詞   查看全部解釋    
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
distinctly [di'stiŋktli]

想一想再看

adv. 清楚地,顯然地,明顯地

 
cliff [klif]

想一想再看

n. 懸崖,峭壁

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (樂器的)弦 名詞string的復(fù)數(shù)形式

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯(lián)想記憶
padding ['pædiŋ]

想一想再看

n. 墊充,墊塞,填料,廢話

聯(lián)想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
detachment [di'tætʃmənt]

想一想再看

n. 分離,分遣,冷漠,公正

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 莊嚴的,嚴肅的,隆重的

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩(wěn)定的,穩(wěn)固的,堅定的
v. 使穩(wěn)固

 
?

關(guān)鍵字: 閱讀 小說 能言馬 納尼亞 安瓦德

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 部队肩章等级排名图片| 母亲电影韩国完整版免费观看| 车仁表图片| 猛鬼差馆 电影| 带圈序号1-50| 一个馒头引起的血案| 新妈妈2| 林一个人简介资料| 时代少年团壁纸| 时来运转电影| 山楂树之恋演员表| 《桂花雨》课后题答案| 恋爱中的女人 电影| 孙菂| yoshizawa akiho| 北京新闻频道回看| 萱草花合唱谱二声部| 同性gay在线| 深海蛇难 电影| 速度与激情15| 啊摇篮电影| be小说| 猫鼠| 现代企业管理| 电影白洁少妇完整版| 伊莎贝拉·罗西里尼| 神迹电影| 周传基| 《平凡之路》电影| 草逼操| 二年级上册数学试卷题全套| 美国电影golddiggers| 时来运转电影| 电影田螺姑娘| 电影吻隐者在线观看免费完整版| 黄电影在线观看| 大众故事1974意大利| 美式禁忌2| 赖小子| 康熙微服私访记1| 女生的宿舍2|