日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人文藝系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:抹去自我的大師

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Books and Arts; Cindy Sherman at MoMA

文藝;辛迪·謝爾曼在紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館的展覽
Mistress of self-effacement
抹去自我的大師
An American photographer reveals herself as never before
一位美國攝影師前所未有地展現(xiàn)自己
Cindy Sherman is a strangely elusive artist. Her face has become famous through the photographs she takes of herself, but her work is not autobiographical. Coveted by collectors and extolled by critics, her images explore raw human emotion and common artifice—without revealing who she really is.

藝術(shù)家辛迪·謝爾曼讓人難以參透。她的作品不帶自傳性質(zhì),她的容顏卻因這些自拍照廣為人知;它們探尋人類最真實(shí)的情感,探尋人類最普遍的偽飾,卻從不暴露真實(shí)的自我;它們被收藏家追捧,也被批評家稱頌。

A retrospective at the Museum of Modern Art (MoMA) in New York demonstrates that although the 58-year-old American may be her own model, she is not her own muse. Her ninth-floor Manhattan studio also offers clues. Pinned to the walls are magazine cuttings and computer printouts of people in what she calls “preposterous” positions: society ladies in ball gowns making breakfast, actresses who are completely naked except for a designer handbag and costume jewellery. She keeps her props in meticulously organised cupboards—multicoloured wigs, prosthetic noses, false boobs and funny clothes. An orange plastic chest of drawers holds loads of make-up; nearby is the giant track pad she uses to do her post-production digital work. It is here that Ms Sherman mutates into the objects of her fascination.
從這場紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館的回顧展,人們能看出58歲的謝爾曼身為自己的模特,卻非自己的繆斯。她的工作室在曼哈頓一幢建筑的九樓,墻上釘著從雜志剪下或者用電腦印出的圖片,圖中人擺著被她稱作“荒謬”的姿勢:名媛身著舞會(huì)的華裳做著早點(diǎn);女伶裸裎入鏡,僅以定制手袋和廉價(jià)珠寶蔽身。她把自己的道具擺在櫥柜上,整理得井井有條:七彩斑斕的假發(fā),假鼻子,假胸,還有一些奇怪的衣服。櫥柜的抽屜里,一個(gè)橙色的塑料匣子盛著大量化妝品;櫥柜旁邊的一塊大手寫板則用來給作品做后期數(shù)碼處理。在這里,謝爾曼女士幻化成照片里那些令人心醉的人兒。
Why does the photographer appear in most of her work? One reason is shyness. Disguises can be liberating and delegating can be arduous; she tried hiring models once, but found she hated it. Ms Sherman enjoys working alone and doing everything herself. She has also experimented with still lives in which she does not appear. These images appeal to her hard-core fans but they lack the life, literally, of her other work. They are also hard to sell. When collectors buy a Sherman photograph, they want her. Last year one of the 1981 “Centrefold” series (pictured) made $3.9m, then a record for a photograph at auction. Bemused by how much collectors want her in the frame, the artist mimics a male voice: “Is she behind that mask? I only want it if she is in there!”
為什么這位攝影家的大部分作品里都是她自己?羞澀是個(gè)原因。自己喬裝打扮可以隨心所欲,雇人辦事可能麻煩得多。她也一度嘗試使用模特,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己厭惡此事。謝爾曼樂于獨(dú)立工作,獨(dú)自做事,也曾拍攝過自己不存于斯的照片。這些照片吸引著她的鐵桿擁躉,但卻沒有其它作品里的那個(gè)“活物”。收藏家就是為了看她,才會(huì)買她的照片,所以這類照片并不暢銷。去年,1981年的《中央插頁》(Centrefold)系列中的一張照片(見上圖)拍出了390萬美元,成為當(dāng)時(shí)照片拍賣的一項(xiàng)紀(jì)錄。這讓她為收藏者看她入鏡的執(zhí)念震驚,學(xué)著男人的聲音開玩笑說:“面具后面的是她嗎?是她我才買這相片兒!”
Unlike many of her male peers who have jumped ship to bigger galleries, Ms Sherman has stayed loyal to her original dealers—Metro Pictures, the New York gallery that presented her first solo show in 1979, and Sprüth Magers, which has represented her in Europe since 1984. Neither gallery puts pressure on her; they let her get on with her work at her own pace. As a result, she does not overproduce or aimlessly repeat herself.
許多男同儕都跳槽去了大畫廊,謝爾曼卻對老東家——紐約的Metro Pictures從一而終。1979年,她在該畫廊舉行了第一次個(gè)人作品展;1984年,又在歐洲的Sprüth Magers畫廊舉行了個(gè)人展。兩家畫廊都未曾給她壓力,讓她按自己的步調(diào)行事,所以她不會(huì)粗制濫造,也不做無益的重復(fù)。
Ms Sherman broke into the art world with “Untitled Film Stills”, a series of 69 black-and-white images that were taken in the late 1970s. A fictional archive of publicity shots in which she poses as characters in films from the 1950s and 1960s, the work was an immediate hit. Its exploration of media culture took Pop Art beyond celebratory consumerism into a more critical vein. And its satire of female stereotypes was subtly feminist—so subtle, in fact, that a feminist art historian advised the young Ms Sherman to superimpose text on the works to bring out the irony.
謝爾曼憑借《無題電影劇照》(Untitled Film Stills)系列闖進(jìn)藝術(shù)世界。這組作品攝于20世紀(jì)70年代末,包含69張黑白照片。她在其中扮演五六十年代年的電影角色。這套虛構(gòu)的照片大出風(fēng)頭,一炮而紅。它對媒體文化的探索,讓大眾藝術(shù)跳出了讓人喜聞樂見的消費(fèi)主義框框,走上了更有意義的道路。它對女性刻板角色的諷刺也帶著微妙的女權(quán)主義色彩——微妙得讓一位女權(quán)主義藝術(shù)史學(xué)家建議給作品加上說明,讓諷刺變得明顯些。
Ambiguity is a characteristic of Ms Sherman's work. One is never quite sure where the artist stands in relation to her characters, and they in turn are often difficult to define. The “Centrefold” series of 12 colour photos in which the artist shot herself from above with fearful or pensive expressions added a layer of anxiety to the uncertainty.
謝爾曼作品的一大特色是含糊。人們很難確定她和這些角色的關(guān)系,而這些角色本身也很難定義。在《插頁》系列中,謝爾曼用俯瞰的角度拍攝了12張彩色照片。她像在害怕,又像在沉思,還在這兩種感覺外敷了一層焦慮,讓人很難確定真實(shí)情感。
Among Ms Sherman's most celebrated later works are her “Clowns”, which were shot in 2003 and 2004. Eva Respini, who has curated the MoMA show, believes that the clown is a “stand-in” for the artist. In one picture, the name Cindy is embroidered on the jacket of a heavily made-up clown with prosthetic cheeks and nose. It is typical of Ms Sherman's style that she would be disguised beyond all recognition, looking sad and ugly, in a work that flirts with self-portraiture.
《小丑》(Clowns)系列是謝爾曼最著名的作品之一,攝于2003~2004年。曾管理MoMA展覽的Eva Respini說,小丑是謝爾曼的“替身”。在一張照片里,小丑戴著假臉蛋和假鼻子,臉上的妝濃墨重彩,身上的夾克繡著“Cindy”。謝爾曼就常常這樣把自己掩藏起來,讓人無從辨認(rèn),在有點(diǎn)“自畫像”性質(zhì)的照片里也不例外。
Indeed, looking over all the photographs, it is interesting to see how the artist has aged gracefully in real life but intriguingly badly in her fictions. In 2007 French Vogue commissioned her to do a series of six photographs in which she transformed herself into desperate middle-aged fashion victims dressed in Balenciaga. These pictures led to “The Socialites” in which she depicted herself as older women whose multimillionaire husbands, one suspects, have cast them off for younger versions. Their dignity in the face of faded glamour reveals both the empathy and brutality of the artist's eye.
當(dāng)然,看完這些照片,你會(huì)發(fā)現(xiàn)她在歲月里優(yōu)雅地老去,在幻境里卻無比迷人,甚是有趣。2007年,法國《時(shí)尚》雜志委托她拍攝一組六張照片,化身為一位身著Balenciaga的中年“潮人”,讓人想起《名流》(The Socialites)系列。在《名流》中,她扮演一些疑心已成篋中棄扇的年長婦女。她們面對年華老去的姿態(tài)莊嚴(yán),說明她觀察人時(shí)能做到感同身受,鞭辟入里。
Ms Sherman is a kind of actor-director of still pictures who delves into the representation of women—and occasionally men—in Western society. Back in the 1970s, when she first embarked on this artistic path, few would have predicted that she could make so many compelling bodies of work through depicting herself. But much like a character actor who takes pleasure in nailing a bit part, Ms Sherman takes a detailed interest in others while mastering the art of making it up.
謝爾曼自導(dǎo)自演,拍攝了許多照片,潛心鉆研表現(xiàn)西方女性(有時(shí)是男性)的方法?;叵?0世紀(jì)70年代,她剛剛踏上這條藝術(shù)道路,很少有人能想到她竟能用描繪自己的辦法創(chuàng)造這么多引人矚目的作品。她也像個(gè)樂于仔細(xì)刻畫小角色的性格演員,不但對別人觀察入微,塑造角色的功夫也是爐火純青。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
layer ['leiə]

想一想再看

n. 層
vi. 分層
vt. 將某

聯(lián)想記憶
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 認(rèn)出,承認(rèn),感知,知識

 
satire ['sætaiə]

想一想再看

n. 諷刺文,諷刺

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強(qiáng),壓迫
v. 施壓

聯(lián)想記憶
empathy ['empəθi]

想一想再看

n. 移情作用,共鳴,執(zhí)著投入

聯(lián)想記憶
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美術(shù)館,畫廊,頂層樓座,狹長的房間

 
designer [di'zainə]

想一想再看

n. 設(shè)計(jì)者

聯(lián)想記憶
costume ['kɔstju:m]

想一想再看

n. 服裝,劇裝
vt. 提供服裝,為 ...

聯(lián)想記憶
artifice ['ɑ:tifis]

想一想再看

n. 技巧,巧妙,詭計(jì)

聯(lián)想記憶
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 詳細(xì)的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 李志毅| 植田圭辅| 郑柔美个人简介| 唐人街探案免费观看完整版| 韶山研学心得体会800高中| 变形记开头结尾优美段落| 69视频免费看| 头像权威| va电影| cctv17农业农村频道在线直播| 电影白夜行| 电影《森林》| av毛片免费看| 韩国电影《爱欲》| cgtn英语频道在线直播观看| 饥渴女人的外遇| 男同视频在线| 白皮书电影| 爱奈| 欲望中的女人电影| 复仇女王 电视剧| 孙婉| 假男假女| 漂亮孕妇肚子疼视频要生了| 活动评价| 饮料超人| 中国黄色片子| 爱一个人好难吉他谱| 爆操处女| 圣洁四人行| 黄飞鸿电影全集| 齐中旸| 九狐| 陈昭昭| 河中石兽是几年级的课文| 魔鬼黑狱| 路易斯·帕特里奇| 潇洒的走简谱 | 超薄打底广场舞视频| 黄视频免费在线看| 花飞满城春 电影|